?
現(xiàn)在許多公司都在向國外擴(kuò)張。由此產(chǎn)生的產(chǎn)品推廣也需要跟上。如何用推廣語言介紹自己的產(chǎn)品需要專業(yè)的產(chǎn)品介紹翻譯服務(wù)。那么如何翻譯產(chǎn)品介紹。在產(chǎn)品翻譯中需要注意的事項是什么?
1.產(chǎn)品介紹信息被完整而準(zhǔn)確地翻譯.
作為消費(fèi)者了解產(chǎn)品相關(guān)信息的最重要載體。產(chǎn)品規(guī)格說明是指在翻譯產(chǎn)品說明書時。要實事求是地反映產(chǎn)品的全部信息。避免因產(chǎn)品說明書翻譯的模糊性或錯誤而給消費(fèi)者留下不良影響。從而影響企業(yè)的品牌形象和產(chǎn)品的銷售量。甚至因為翻譯成消費(fèi)者生命財產(chǎn)安全的質(zhì)量差。因此。在翻譯產(chǎn)品說明書時。必須仔細(xì)檢查每個詞和句子的準(zhǔn)確含義。嚴(yán)格忠于原文。準(zhǔn)確、簡潔地傳遞原始信息。特別是。在翻譯醫(yī)療說明書時。你必須認(rèn)真小心。不要粗心大意。
2.產(chǎn)品描述的翻譯是本地化的。易于理解.
該手冊是一種大眾傳播的書面信息。其受眾來自不同的文化層次。因此。任何文化層次的消費(fèi)者如果能夠理解產(chǎn)品規(guī)格。就必須翻譯成簡單易懂的句型。
3.確保產(chǎn)品描述的宣傳效果.
產(chǎn)品規(guī)格不僅介紹產(chǎn)品。而且具有宣傳產(chǎn)品和激發(fā)消費(fèi)者購買欲望的作用。因此。從產(chǎn)品說明書翻譯出來的翻譯能否恰當(dāng)?shù)貪M足目標(biāo)客戶的消費(fèi)者需求。是產(chǎn)品能否贏得消費(fèi)者青睞的關(guān)鍵。因此。在翻譯產(chǎn)品說明書時。必須分析原規(guī)范中包含的信息。準(zhǔn)確理解規(guī)范中各種信息的可及性和讀者可能接受的反應(yīng)。并適當(dāng)使用文學(xué)語言來增加產(chǎn)品的吸引力。以反映產(chǎn)品規(guī)范的廣告效果(但同時不能夸大和夸大)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.bravet.cn/fanyizixun/1832.html》