山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

美國 駕照翻譯談?wù)動⑽墓菊鲁谭g中需要掌握英文譯中文技巧

?

小標(biāo)題:公司章程中譯英語句的特點。公司章程翻譯英漢翻譯的技巧

公司章程屬于法律文本的范疇。在規(guī)范中外合資經(jīng)營中起著重要的作用。公司章程的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律英語獨特的文體風(fēng)格。譯雅馨翻譯中心從公司章程的句法層面。研究了公司章程的句法和修辭特點:被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句。并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯。

文體。修辭與翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。而在語言轉(zhuǎn)換的過程中。目的語要體現(xiàn)源語的文體風(fēng)格。因此。在把握好章程文體特征的前提下。研究章程的修辭特征。對于在翻譯過程中保持源語的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化。必須從簡潔的句子入手。 從章程的句法層面。研究其句法和修辭特點。如被動句。條件句。并列結(jié)構(gòu)。長句等。并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

平行結(jié)構(gòu)及其翻譯。具有類似短語、從句和句子平行使用結(jié)構(gòu)的平行結(jié)構(gòu)稱為平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)具有有序排列、對稱結(jié)構(gòu)、層次清晰、上下文清晰、前后參照等特點。以保證句子信息的完整性和清晰性。其修辭效果也體現(xiàn)了文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。英文公司章程主要以條款的形式對法律問題作出規(guī)定。在有限數(shù)量的從句中。很難完整、清晰地列出大量的信息。因此。在英文公司章程中使用大量的平行結(jié)構(gòu)。不僅可以全面表達公司章程的法律內(nèi)容。而且更有利于讀者的理解。

翻譯公司章程的平行結(jié)構(gòu)時。應(yīng)采用結(jié)構(gòu)對等。即翻譯也應(yīng)采用原語的平行結(jié)構(gòu)。英文中的公司章程平行結(jié)構(gòu)是名詞短語或動名詞短語。一般翻譯成相應(yīng)的漢語名詞短語。此外。英文公司章程翻譯中的平行結(jié)構(gòu)通常用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)記。翻譯中就是這樣做的。

長句及其翻譯。長句公司章程在英語中使用長句。這些句子不僅冗長。而且具有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。因此。在長句結(jié)構(gòu)中。邏輯連接詞和或在邏輯銜接中起著重要的作用。尤其是在處理長句中的幾個分句和從句中的平行或并列結(jié)構(gòu)時。在連詞中使用長句。不僅可以將每一層的意義保存在一個句子中。而且還可以通過使用邏輯連接詞來使每一層的意義更加清晰地表達出來。相反。如果用長句表達的從句分為多個短句。不僅會導(dǎo)致不必要的重復(fù)。而且會混淆每一層含義之間的邏輯關(guān)系。

常用詞形變化。連接詞。介詞。定語從句和獨立的主觀結(jié)構(gòu)來表示句子成分之間的語法關(guān)系。構(gòu)成主次分明。邏輯嚴(yán)密的句法特征。常用詞形變化。連接詞。介詞。定語從句和獨立的主觀結(jié)構(gòu)來表示句子成分之間的語法關(guān)系鑒于英漢兩種語言的這種差異。在翻譯公司章程中的長句時。應(yīng)認(rèn)真審視并綜合運用順序法。逆序法或分譯法等翻譯方法。按照邏輯順序進行處理。即綜合翻譯法

結(jié)論關(guān)聯(lián)英語作為一種法律英語。具有獨特的文體和修辭特征。在句法層面上。被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句在關(guān)聯(lián)英語文章中被廣泛使用。譯者必須采取不同于文學(xué)或其他文體翻譯的策略和技巧。以維護法律英語的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)英語文章的句法和修辭特點。提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯、加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯。為譯者在翻譯實踐中提供參考。

以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)公司章程英語翻譯機構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》

文章關(guān)鍵詞:公司章程翻譯哪家好,公司章程翻譯哪家專業(yè),公司章程翻譯找哪家比較好,公司章程翻譯哪家強

0

上一篇:翻譯醫(yī)學(xué)病例談?wù)動绊懚砦姆g價格有哪些的因素

下一篇:日語護照翻譯說說留學(xué)材料去哪翻譯留學(xué)翻譯機構(gòu)介紹

?