山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

護(hù)照翻譯成英語(yǔ)談?wù)務(wù)撐恼g注意事項(xiàng)

?

作為科技論文的一部分。文章摘要也稱為內(nèi)容摘要。是對(duì)論文內(nèi)容的一般敘述。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織的規(guī)定:“在世界范圍內(nèi)公開發(fā)表的科技論文。不論其文字如何。都必須有簡(jiǎn)潔的英文摘要翻譯。”因此。在國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表的論文。應(yīng)提供英文摘要。方便讀者了解論文的主要內(nèi)容。論文翻譯公司根據(jù)論文翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)。歸納總結(jié)了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、特點(diǎn)及難點(diǎn)。
 

論文內(nèi)容概要

 
根據(jù)論文翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和論文翻譯的要求。論文摘要翻譯的主要內(nèi)容如下:
 
文章主要論述了研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問(wèn)題及解決問(wèn)題的重要性與意義。
 
研究方法:材料。方法。步驟。
 
結(jié)果:數(shù)據(jù)分析。
 
結(jié)論:主要結(jié)論、研究意義等。
 
論文譯文摘要解決要求
 
譯文水平的選擇主要依據(jù)論文摘要的目的而定。一般論文水平是專業(yè)水平和出版水平。為保證翻譯質(zhì)量。解決將根據(jù)客戶選擇的數(shù)量和專業(yè)程度。組建相應(yīng)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對(duì)全文摘要進(jìn)行定性分析。再制作翻譯流程表。以控制翻譯進(jìn)度。做到翻譯與審稿同步。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)糾正。為避免后期出現(xiàn)詞匯量不統(tǒng)一、文風(fēng)不一致等問(wèn)題。公司已制定了嚴(yán)格的翻譯控制流程。以確保專業(yè)和質(zhì)量。
 
有近10年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。擁有一批專業(yè)翻譯人員。論文翻譯業(yè)務(wù)一直是公司的核心業(yè)務(wù)。并為國(guó)內(nèi)外眾多企業(yè)和個(gè)人提供論文翻譯服務(wù)。譯雅馨擁有專業(yè)的翻譯隊(duì)伍。將相關(guān)翻譯人員按文件進(jìn)行匹配。并經(jīng)過(guò)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或高級(jí)審核員的多次檢查、校對(duì)。以確保翻譯專業(yè)、準(zhǔn)確。翻譯團(tuán)隊(duì)均為資深譯員。具有行業(yè)背景。不僅對(duì)論文摘要的翻譯有深入的了解。熟悉相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯。也熟悉論文摘要的翻譯。能滿足客戶對(duì)論文摘要翻譯的需求。達(dá)到客戶的最大滿意。
 

摘要翻譯的特點(diǎn)

 
摘要翻譯具有以下文體特點(diǎn):
 
第一。精煉文字。摘要雖然與原文的主要內(nèi)容相同。但篇幅較短。使讀者對(duì)文章的主要內(nèi)容有了大致的了解。但又獨(dú)立成篇。
 
第二。文摘僅是對(duì)文章內(nèi)容的客觀性表達(dá)。不能添加注釋。因此僅采用第三人稱。
 
形式、語(yǔ)言規(guī)格等。盡量使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。避免非專業(yè)的和不通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞語(yǔ)等。第四。邏輯統(tǒng)一。連貫。句式緊湊。修飾成分多。
 
 
摘要翻譯中的難點(diǎn)
 
根據(jù)論文摘要翻譯的文體特點(diǎn)。翻譯過(guò)程中應(yīng)注意以下幾個(gè)要點(diǎn):
 
1.注意翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)、單一的特點(diǎn)。注重翻譯的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
 
2.注意人稱和時(shí)態(tài)。通常只使用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。
 
3.注重邏輯思維。深入剖析句子深層結(jié)構(gòu)。首先確認(rèn)句子的主干。然后確定句子中其它成分的邏輯關(guān)系和邏輯順序。并兼顧中英文的表述特點(diǎn)。

    我們譯雅馨翻譯公司作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事語(yǔ)言翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司。擁有多年以上行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。已經(jīng)為全球客戶提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯服務(wù)。得到廣大客戶認(rèn)可。
 
    如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線:400-8808-295,我們譯雅馨翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。

0

上一篇:計(jì)劃書英文翻譯應(yīng)該遵循哪些原則?

下一篇:畢業(yè)證和學(xué)位證翻譯說(shuō)說(shuō)海外留學(xué)翻譯成績(jī)單翻譯公司哪家專業(yè)

?