山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

遠(yuǎn)程開放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的實(shí)施

?

  遠(yuǎn)程開放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的模式需要在分析研究翻譯能力的構(gòu)成和培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上設(shè)計(jì)合理的教學(xué)結(jié)構(gòu)、教學(xué)進(jìn)程、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)估,因?yàn)?ldquo;提高翻譯能力并不是改進(jìn)一時(shí)的翻譯狀況,而是需要對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃,以利于不同成分能力的提高”。
  (一)確定教學(xué)目標(biāo)
  探討遠(yuǎn)程教育中的教學(xué)方式應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)、水平和基礎(chǔ)來進(jìn)行,因此教師對(duì)于教學(xué)目標(biāo)制訂的依據(jù)是對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行前期分析(包括學(xué)生的起點(diǎn)水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)需求),因?yàn)榻虒W(xué)活動(dòng)是典型的人文社會(huì)活動(dòng),不能缺少對(duì)學(xué)習(xí)主體的了解和分析。“翻譯教學(xué)的作用就在于激活翻譯主體即學(xué)生的能力因素”,離開了主體性,對(duì)翻譯的任何認(rèn)識(shí)都是空談。因此,開課前的譯前交互活動(dòng)就顯得尤其重要。開課前,老師可以通過在線學(xué)習(xí)平臺(tái)的課程討論區(qū)、BBS、QQ群等更多了解學(xué)生對(duì)翻譯課程的態(tài)度與學(xué)習(xí)期待。通過網(wǎng)上交互以及調(diào)查問卷的形式,我們發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)程教育學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差,因此,我們的翻譯課還不能算是真正意義上的講授、討論翻譯技巧和理論的課程,它不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)情況,同時(shí)擔(dān)負(fù)起進(jìn)一步提高、鞏固學(xué)生語(yǔ)言能力,即教學(xué)翻譯的任務(wù)。這門課程的特點(diǎn)就是:以翻譯教學(xué)為主,但同時(shí)不能忽視教學(xué)翻譯,因?yàn)榉g教學(xué)是教學(xué)翻譯的繼續(xù),這也恰好符合我們對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。
  (二)確定教學(xué)內(nèi)容
  在了解和熟知教學(xué)的主體因素,確定了教學(xué)目標(biāo)之后,教師可以有的放矢地進(jìn)行了教學(xué)內(nèi)容設(shè)置。教學(xué)內(nèi)容主要開展四方面能力的培養(yǎng):翻譯專業(yè)知識(shí)(翻譯理論及技巧模塊)、雙語(yǔ)語(yǔ)言能力(英漢語(yǔ)言對(duì)比模塊)、雙語(yǔ)文化能力(文化與翻譯模塊)、文本分析能力(不同文體的翻譯實(shí)踐模塊)。此外,學(xué)生對(duì)翻譯行為中的目的分析能力、評(píng)估能力、查詢資料能力、自我認(rèn)知與調(diào)控能力將始終貫穿于其它內(nèi)容之中??傊覀儗⒗碚?、實(shí)踐和自我認(rèn)知、評(píng)估分主次和輕重納入教學(xué)內(nèi)容之中,目的在于提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)。
  第一部分教學(xué)內(nèi)容是翻譯理論及技巧模塊。這部分的內(nèi)容除了介紹一般的理論知識(shí)(如:翻譯的定義、翻譯的過程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等)之外,我們將重點(diǎn)介紹奈達(dá)的形式對(duì)等(formalequivalence)與功能對(duì)等(functional equivalence)、紐馬克的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicativetranslation)、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法以及以語(yǔ)篇為單元的翻譯技巧。很多學(xué)生認(rèn)為翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒有多大幫助,“教學(xué)所講理論與實(shí)踐內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián)”,因此對(duì)于此模塊的學(xué)習(xí)要求教師在講解作業(yè)、討論問題的過程中貫穿翻譯理論內(nèi)容,“把學(xué)生的問題上升到理論高度來解釋”。
  第二部分是英漢語(yǔ)言對(duì)比模塊。楊曉榮認(rèn)為,“翻譯能力的基礎(chǔ)和主體是語(yǔ)言運(yùn)用能力或語(yǔ)言潛能”,因此,翻譯教學(xué)中更應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言訓(xùn)練,更何況遠(yuǎn)程開放學(xué)生的英語(yǔ)底子比較薄弱,在負(fù)責(zé)翻譯教學(xué)的同時(shí),更應(yīng)關(guān)注教學(xué)翻譯(通過翻譯學(xué)習(xí)語(yǔ)言)。因此,這部分內(nèi)容主要通過大量的單句、段落翻譯讓學(xué)生了解漢英語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇以及思維方式上的差異。通過這種對(duì)比,學(xué)生可以適當(dāng)?shù)亓私饽刚Z(yǔ)和英語(yǔ)各自的特點(diǎn)以及兩者的異同,可以有利于排除母語(yǔ)習(xí)慣的負(fù)遷移作用,也為后續(xù)的翻譯教學(xué)提供語(yǔ)言水平基礎(chǔ)。
  第三部分是文化與翻譯模塊。在文化趨同的過程中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來種種困難。因此,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。
  第四部分是不同文體的翻譯實(shí)踐模塊,具體包括“文學(xué)翻譯(占少數(shù))、廣告文體、新聞文體、旅游文體以及商貿(mào)函電”五種文體。通過大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生對(duì)翻譯客體的駕馭處理能力,比如辨明文本的文體、語(yǔ)域,并能從詞匯、句法和語(yǔ)篇等語(yǔ)言的各個(gè)層次分析文本,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的文本分析能力。我們對(duì)于本部分內(nèi)容的選取將充分考慮目前翻譯市場(chǎng)的需求以及學(xué)生的意見,可以選擇與學(xué)生職業(yè)相關(guān)的體裁,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)部動(dòng)機(jī),讓學(xué)生成為真正意義上的譯者。
  此外,學(xué)生對(duì)翻譯行為中的目的分析能力、評(píng)估能力、查詢資料能力將始終貫穿于以上內(nèi)容之中。我們將讓學(xué)生對(duì)同一篇文章的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生對(duì)有問題的譯文進(jìn)行潤(rùn)色提高,對(duì)譯界公認(rèn)的好譯文進(jìn)行欣賞評(píng)價(jià)。同時(shí),我們也鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)自己的譯文進(jìn)行反思,對(duì)其他同學(xué)的譯文進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。

上一篇:翻譯公司的對(duì)象調(diào)查

下一篇:政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤

?