?
外貿(mào)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位越來(lái)越重要。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義日顯突出。如今在商業(yè)全球化的時(shí)代。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易是不可缺少的元素之一。尤其在外貿(mào)交易中經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯起著溝通媒介的作用。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū)。包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)屬專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則主要表現(xiàn)為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)。準(zhǔn)確。即譯文忠實(shí)于原文。這是翻譯工作的基本準(zhǔn)則。翻譯家嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為 “信、達(dá)、雅”。把“信”放在其標(biāo)準(zhǔn)的首位。足見(jiàn)忠實(shí)于原文的重要性。忠實(shí)于原文表現(xiàn)為譯文能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。簡(jiǎn)練、通達(dá)。即譯文必須清楚明確。通順易懂。這是由經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。簡(jiǎn)明是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的重要特征之一。譯文必須簡(jiǎn)練。通順地傳達(dá)原文的意義。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件歷來(lái)用詞專(zhuān)業(yè)、晦澀難懂、句式復(fù)雜。因此。譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易知識(shí)。才能夠準(zhǔn)確完整的譯出經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件。若想最大限度的提高經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的準(zhǔn)確性。則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易知識(shí)。
1.經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到專(zhuān)業(yè)性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)的從事人員。即便不是業(yè)內(nèi)工作人員。也必須對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí)。才能靈活運(yùn)用。做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)醫(yī)學(xué)翻譯很類(lèi)似。專(zhuān)業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
2.經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到準(zhǔn)確性
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的。沒(méi)有準(zhǔn)確性。就完全失去了翻譯的意義。所以準(zhǔn)確性是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的靈魂。也是最基本的要求。
3.經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到公正性
公正性是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應(yīng)是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。4、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件翻譯標(biāo)準(zhǔn)
經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件涉及的各種文書(shū)。包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據(jù)。所以對(duì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件時(shí)做到字字準(zhǔn)確。句句意思平等。特別是對(duì)英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件中的一些介詞。譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。譯者更應(yīng)該明 白的是。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)。是指一種中英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同。而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。即使中英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣。但如果真實(shí)意思不完全等同。則對(duì)于這樣的翻譯。譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄。而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
5.經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯要做到經(jīng)濟(jì)貿(mào)易特點(diǎn)與含義
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在世界經(jīng)濟(jì)交往中的使用越來(lái)越廣泛。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)。熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本原則和翻譯技巧。并在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。必將大大提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯過(guò)程中。譯員要特別注意英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數(shù)量不多。但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯。不同的用法能夠體現(xiàn)不同含義。譯員必須要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來(lái)。