?
法律翻譯 是翻譯中的高端服務(wù)。它主要服務(wù)律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會上層群體。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外。還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細(xì)介紹一下法律翻譯!
法律翻譯是指在意思不變的情況下。兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此??梢赃@么說。法律翻譯像 其它翻譯一樣。是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國。越來越多的外國公司來到中國。而越來越多的中國公司走出國門。走向世界。在中國公司和外國 公司達(dá)成交易。它們的律師都必須編制雙語法律文件。以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項(xiàng)交易條款。律師在編制雙語法律文件時(shí)。就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候。法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶。它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項(xiàng)條件。從這個(gè)角度講。法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是。法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大。稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說。法律翻譯是非常重要的。容不得半點(diǎn)差錯(cuò)和馬虎。因此。法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高。原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小。而只能等同。同時(shí)由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯的難度要比其它翻譯更大一些。在翻譯時(shí)。譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu)。找出各個(gè)從句。并理出它們之間的各項(xiàng)邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以。法律翻譯和 其它翻譯一樣。也包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。如果譯者不能理解法律原文。就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ)。沒有理解。根本就無從談表達(dá)。特別是 英譯漢而言。由于我們是中國人。英語并非是我們的母語。所以在理解英文時(shí)就很容易出錯(cuò)。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書。切不可人云亦云。胡亂 猜測。
然而。并不是說一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件。譯者如要譯出一份好的法律文件。還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識。運(yùn)用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達(dá)出來。也就說。譯者除了要注重理解外。還要注重表達(dá)。
當(dāng)然。理解和表達(dá)這兩個(gè)過程并沒有明顯的先后順序。譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá)。而在用譯文表達(dá)的同時(shí)又可能會加深理解。理解和表達(dá)是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過程。