翻譯的歸化和異化指的是什么
?
平時我們經(jīng)常聽到專業(yè)翻譯公司講到歸化和異化,它是指的什么呢?其實它們是
翻譯公司在翻譯的過程中,所采取的兩種不同的取向,同時也是為了更好的提高翻譯質(zhì)量,而提出來的翻譯策略,今天就給大家具體介紹下翻譯的歸化和異化。
歸化是遵循翻譯出來的語言的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文的形式和內(nèi)容,在讀者對現(xiàn)實有所了解的知識范圍內(nèi)進行的,這樣能夠幫助讀者更好的理解譯文,增加譯文的可讀性;異化指的是遵循原作品的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文能夠完全的反映原文的語言傳統(tǒng)和文化背景,這樣就能夠讓讀者更深層的了解作品當時所處的社會背景和民族文化特點。
在這里,大家就想到了直譯和意譯,其實它們是不同的,其中直譯和意譯針對的主要是形式的問題,而歸化和異化則針對的主要是形式和意義的得失問題,具體的說,就是文學性,文化身份和話語權(quán)的得失問題,這個是
專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候,不能混淆的一點。
通常,如果采取歸化的策略能夠讓譯文變得通俗易懂,而采用異化的策略,會使得譯文變得繁瑣難懂,因為,歸化放棄了很多原文的文化內(nèi)容,讀起來比較的流暢,有利于文化的傳播;而異化保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,也有利于文化的深度傳播,但是可讀性就降低了。
可見,歸化和異化都是有利于文化的傳播的,只是有難易方面的不同,因此
專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候,就要注意合理的應用歸化和異化的手段,對于主要是表意的譯文,可以采用歸化的手段,否則就要使用異化的手段。
上一篇:口譯報價需要考慮哪些方面
下一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的