口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦
?
我們都知道,現(xiàn)場(chǎng)口譯要比文件資料翻譯要難很多,因此在口譯之前需要做好充分的準(zhǔn)備工作,其中包括資料準(zhǔn)備、語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備等多方面的準(zhǔn)備工作。不過(guò),現(xiàn)場(chǎng)口譯有這樣一個(gè)缺點(diǎn),就是無(wú)論準(zhǔn)備的有多么的充分,都避免不了在現(xiàn)場(chǎng)遇到一些突發(fā)的情況。那么,口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦呢?下面,我們通過(guò)
專(zhuān)業(yè)翻譯公司——譯雅馨來(lái)了解一下吧!
首先,如果譯員在翻譯現(xiàn)場(chǎng)遇到?jīng)]聽(tīng)清、沒(méi)聽(tīng)懂或者聽(tīng)漏了的情況,則可以直接采取模糊處理辦法或者是立刻禮貌的再問(wèn)一遍講話人,在進(jìn)行翻譯。而這兩種情況是分別對(duì)于重要或者不重要的翻譯場(chǎng)合而言的。重要場(chǎng)合肯定是要保證翻譯的準(zhǔn)確度了,不重要場(chǎng)合只要不影響最終結(jié)果就可以。
其次,如果發(fā)展自己法醫(yī)錯(cuò)誤了,則要心平氣和的將正確譯文用重音重復(fù)的辦法翻譯出來(lái)。因?yàn)?,口譯現(xiàn)場(chǎng)一般會(huì)有很多人,難免因?yàn)榫o張翻譯錯(cuò)誤,即便是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的有經(jīng)驗(yàn)譯員。這時(shí)候不要慌張,可以采取此技巧幫助自己度過(guò)“難關(guān)”。
最后,如果遇到不會(huì)譯的情況,一般有兩種處理技巧,一種是含糊處理,另一種是按自己的理解進(jìn)行解釋。尤其是口譯中難免會(huì)遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞或者是專(zhuān)有名詞時(shí),一旦自己一時(shí)翻譯不過(guò)來(lái),也要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。
當(dāng)然,除了以上就幾點(diǎn)外,還有可能遇到講話人說(shuō)錯(cuò)或者講話人邏輯混亂的情況,對(duì)于這些突發(fā)事情,都可以用技巧躲避過(guò)去。重要的是,千萬(wàn)不要慌張說(shuō)“對(duì)不起”,“我翻譯錯(cuò)了”等情況,這會(huì)讓自己更難堪。而對(duì)于自己來(lái)說(shuō),一定要找
專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)進(jìn)行口譯。
上一篇:翻譯怎樣才能做到得體
下一篇:翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有哪些?