?
韓語中漢字詞的來源和翻譯方法是怎樣的?
韓國作為我國的鄰國,它的語言文字和文化都和我國有著密切的聯(lián)系,我們會(huì)在韓語中經(jīng)??吹揭恍h字,那么這些漢字是從哪里來的呢?又怎樣去翻譯呢?今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下韓語中漢字詞的來源和翻譯方法是怎樣的。
韓語里面的漢子,按照來源的不同,可以分為漢語借詞,日語的漢字借詞以及韓國人創(chuàng)造的漢字三個(gè)類型,通常大家認(rèn)為,現(xiàn)在韓語中所使用的漢字詞,大部分都是來源于我國的文言詞匯的,這類詞,也叫做逆序詞,在傳入到韓國之后,隨著歷史的發(fā)展,它們的詞義等各個(gè)方面都發(fā)生了變化。
韓語也和日語一樣,在大量的漢字詞當(dāng)中,也存在著一定數(shù)量的,相對于漢語的同素逆序詞,從詞義的角度出發(fā),深圳翻譯公司認(rèn)為,可以把這些逆序詞在韓語中分成兩類:
一類是在漢語中屬于多義詞的詞語,它們只有其中的一種或者是幾種含義,被傳入到韓國,比如短縮,點(diǎn)檢等詞語;另一類就是古漢語中的詞意,它們在韓語中一直沿用至今,含義沒有絲毫的改變,這些詞在現(xiàn)代的漢語中基本不再使用了,比如并吞,氣力,期日等。
在翻譯這些詞匯的時(shí)候,就需要先研究一下逆序漢字詞的詞性,含義和分類,同時(shí)也要了解下韓國和我國的同素逆序詞之間的差異在哪里,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
可見,韓語中的大部分漢字,都還保持著原來,最初詞義生成時(shí)期的意義,在韓國使用這些詞語的時(shí)候,幾乎沒有產(chǎn)生意義上的增減變化,雖然它們在漢語當(dāng)中,已經(jīng)不再存在當(dāng)時(shí)的意義了,或者有的已經(jīng)不再使用,因此深圳翻譯公司在翻譯的時(shí)候,一定要格外注意。
上一篇:翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
下一篇:翻譯文字要做到簡練要注意什么