?
實(shí)驗(yàn)報(bào)告是在科學(xué)研究活動(dòng)中人們?yōu)榱藱z驗(yàn)?zāi)骋环N科學(xué)理論或假設(shè)。通過實(shí)驗(yàn)中的觀察、分析、綜合、判斷。如實(shí)地把實(shí)驗(yàn)的全過程和實(shí)驗(yàn)結(jié)果用文字形式記錄下來的書面材料。實(shí)驗(yàn)報(bào)告具有情報(bào)交流的作用和保留資料的作用。隨著國際間交流頻繁。不同國家企業(yè)之間的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目合作也越來越多。因此為了實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目能得到有效投資推廣以及銷售。企業(yè)在準(zhǔn)備產(chǎn)品的實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí)就經(jīng)常需要提供兩種及以上語言的版本。在國際間產(chǎn)品銷售推廣時(shí)。實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯是非常重要的環(huán)節(jié)。實(shí)驗(yàn)報(bào)告告譯文和原文一樣。因此。實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯的譯文在行文規(guī)則方面的可讀性要強(qiáng)。貼合語言文化背景。同時(shí)。還要保持項(xiàng)實(shí)驗(yàn)報(bào)告報(bào)告應(yīng)有的專業(yè)水準(zhǔn)。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯作為專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯類型。更需要找專業(yè)的翻譯公司來承接。實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯主要針對(duì)的是各種實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、結(jié)論的相關(guān)翻譯。在國際合作中被廣泛的應(yīng)用。接下來。關(guān)于實(shí)驗(yàn)報(bào)告有其獨(dú)特的特色。
首先。要明白的是實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯不用于其他的翻譯。作為一項(xiàng)專業(yè)文檔翻譯。并且考慮到產(chǎn)品性能分析的準(zhǔn)確性。實(shí)驗(yàn)報(bào)告一般要嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)條件。選詞用于上通常使用行業(yè)領(lǐng)域的用語及正式詞匯。拒接口頭化。并能夠準(zhǔn)確無誤的表達(dá)當(dāng)事人的意思。
其次。要翻譯好實(shí)驗(yàn)報(bào)告。還要做到翻譯前要對(duì)文件通讀并做到全面理解。如若有不理解的地方。應(yīng)及時(shí)向當(dāng)事人咨詢。然后感知掌握文件結(jié)構(gòu)和條理。在通讀全文后。就該進(jìn)行初步英語翻譯。這時(shí)一定要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu)。注意的是行業(yè)領(lǐng)域的翻譯一般使用復(fù)雜的長句以便保證它的嚴(yán)謹(jǐn)性。不留漏洞。同時(shí)還要保證文字的條理性。
最后。在內(nèi)容表述完整后。在格式和結(jié)構(gòu)上還要保證符合原合同的規(guī)范和要求。要注意的是。在詞匯的使用上必須多使用行業(yè)專業(yè)術(shù)語等等。
譯雅馨翻譯公司有著近二十年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。在報(bào)告翻譯領(lǐng)域?yàn)橹T多外資企業(yè)、上市公司翻譯過審計(jì)報(bào)告、評(píng)估報(bào)告等資料文件。對(duì)各領(lǐng)域公司的專業(yè)術(shù)語有著足夠的了解。能夠提供專業(yè)、高效的報(bào)告翻譯服務(wù)。同時(shí)公司也建立了完善的翻譯流程。翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì)。確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。保證可行性報(bào)告翻譯質(zhì)量。擁有眾多專業(yè)翻譯工作者。筆譯翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù)。已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個(gè)人提供過筆譯翻譯服務(wù)。
報(bào)價(jià)單位:元/千字。(中文不計(jì)空格)含稅。包含:蓋章、打印、排版和快遞費(fèi)用。最終翻譯報(bào)價(jià)需要結(jié)合翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度綜合制定!
描述 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專業(yè)級(jí) | 出版級(jí) |
文件用途 | 閱讀性文件的理解、個(gè)人參考 | 個(gè)人或公司商務(wù)資料文件。高層或者外國客戶看 | 專業(yè)文件、專利文件、專業(yè)性強(qiáng)的文件 | 國外SCI、EI期刊投稿。出版的專業(yè)書籍 |
文件類型 | 信、郵件、文章、網(wǎng)站內(nèi)容的閱讀 | 簡介、簡歷、移民材料等商務(wù)文件 | 說明書、手冊、合同、標(biāo)書等文件 | 書籍以及需要發(fā)表的論文 |
處理流程 | 譯員翻譯+自校+排版 | 資深譯員翻譯+專家級(jí)審校+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審 | 資深譯員翻譯+審校+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審+審校老師專業(yè)二審 | 專業(yè)領(lǐng)域譯員+審校+排版+CAT技術(shù)機(jī)檢+品質(zhì)初審+高級(jí)譯審老師潤色 |
檢查項(xiàng) | 不影響理解其他錯(cuò)誤 | 用語考究。符合目標(biāo)語言用語習(xí)慣專業(yè)名詞及語感 | 專業(yè)名詞及語感 | 術(shù)語準(zhǔn)確度。符合論文發(fā)表翻譯要求 |
中譯英 | 150元/千字 | 咨詢客服或來電400-8808-295 |
溫馨提示:
1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù)。不計(jì)空格顯示的數(shù)字。
2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格。精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、技術(shù)處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對(duì)等因素而定。
3.譯雅馨翻譯嚴(yán)格執(zhí)行中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T18692-2005),保證譯文質(zhì)量達(dá)到行業(yè)專業(yè)水平。
以上是中文實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯成英文的介紹。實(shí)驗(yàn)報(bào)告的翻譯最好通過專業(yè)權(quán)威的翻譯公司來完成。確保翻譯質(zhì)量。北京翻譯公司譯雅馨翻譯是國內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀翻譯機(jī)構(gòu)。我們有專業(yè)的報(bào)告翻譯團(tuán)隊(duì)。如果您有實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯翻譯需求。歡迎與譯雅馨翻譯公司合作。除了英語外。我司還提供其它大小語種的文件翻譯。會(huì)為您提供最優(yōu)的語言解決方案。詳細(xì)中文實(shí)驗(yàn)報(bào)告翻譯成英文介紹可來電:400-8808-295。