?
筆譯工作者多年來都在不同程度上遵循“信、達(dá)、雅” 的原則從事翻譯, 口譯則更多地要求“信”和“達(dá)” , 也就是說, 以“堆確”和“ 通順易懂” 為主要原則。此外, 由于口譯受時間的制約, 必須掌握一定的及時性。因此, 我們可以把口譯質(zhì)量標(biāo)堆立為: “ 準(zhǔn)確、通順、及時” , 簡化一點(diǎn)就是: “誰、順、快” 。
無稿口譯如果能夠達(dá)到誰、順、快, 即可稱得上全優(yōu)。那么, 沒有完全達(dá)到, 是不是就算不好呢? 不盡然, 要具體分析。
有人認(rèn)為口譯效果大體上有三種情況;
第一種是盡情盡意。雙方談話人似乎沒有感覺到他們的交流是通過翻譯媒介進(jìn)行的, 可以盡情地將自己的思想表現(xiàn)出來。第二種是只能盡意而不能盡情。談話的一方不得不在某些地方考慮到口譯者的轉(zhuǎn)換能力去重新設(shè)計(jì)一下自已的措辭。這種效果只能滿足人們思想上的交流, 感情上的交流則受限制。但這是一種比較實(shí)際的效果, 基本上可以實(shí)現(xiàn)交流雙方的目的, 應(yīng)視為良好。第三種, 不能盡意也不能盡情, 意味著基本無效。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:翻譯公司淺談專利文摘翻譯要求