?
游戲如今已發(fā)展為一大娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)。游戲運(yùn)營(yíng)公司意識(shí)到本地化翻譯是通向國(guó)際化的重要工作。北京翻譯公司認(rèn)為。游戲本地化翻譯的過(guò)程中要做到以下幾方面:
1、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時(shí)。許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國(guó)際化的計(jì)劃。
比如。應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件。但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換。這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。而且。所有與言語(yǔ)有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺(jué)或音樂(lè)元素獨(dú)立開來(lái)。這樣會(huì)使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。
2、考慮空間問(wèn)題
在表達(dá)相同信息時(shí)。有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如?!癷nformation”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對(duì)比之下。歐洲其他國(guó)家的語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)更長(zhǎng)些。
從游戲設(shè)計(jì)的角度上看。下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間。而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設(shè)計(jì)階段。應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間。包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是。努力避免使用“固定大小”的設(shè)計(jì)。如果某些元素確是需要固定空間。就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?/p>
另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是。許多國(guó)家的鍵盤布局可能有所不同。所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
3、考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面。文化扮演著重要的角色。比如。日本游戲更為線性化。但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用。也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲。從你的好友到你的母親。任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中。也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。
游戲本地化翻譯在考慮文化問(wèn)題時(shí)。除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外。你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo)。因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如。在西方國(guó)家里?!奥N大拇指”意味著贊許。但是。在有些地方。這卻是種挑釁的手勢(shì)。
4、其他需要考慮的問(wèn)題
我們很清楚。應(yīng)用和游戲本土化翻譯所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問(wèn)題。日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问健W鳛橛螒蜷_發(fā)者。你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家。讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法。有些游戲在某些國(guó)家獲得的成功可能要比其他國(guó)家更高。但是。進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。總之。專業(yè)的游戲本地化翻譯自然需要成本。而成本高地自然是取決于翻譯質(zhì)量。除此之外。還有相關(guān)的文件管理和DTP成本。這些通常是以每小時(shí)為單位來(lái)收費(fèi)的。具體的翻譯報(bào)價(jià)可咨詢譯雅馨熱線.
上一篇:山東煙臺(tái)翻譯公司
下一篇:山東東營(yíng)翻譯公司