?
對(duì)于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),而且還要注意日語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧。
日語句子一般有以下五大語法特點(diǎn):
一.主語在前,謂語在后
二.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間
三.修飾語在被修飾語之前
四.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
五.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設(shè)問
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞詞語在句子中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這就使得日語的詞序相當(dāng)自由。但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原語意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,廣州翻譯公司教你靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,是翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯,使譯文完整通順。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定來強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定,翻譯句子更符合原文意義。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長句分成幾個(gè)短句來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:中英對(duì)照:北京遇上西雅圖經(jīng)典臺(tái)詞
下一篇:提高俄語翻譯能力的方法