山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

大連網(wǎng)站本地化翻譯

?

企業(yè)拓展海外市場(chǎng)無一例外地都在不同程度上將其網(wǎng)站進(jìn)行了全球化/本地化處理。大多數(shù)人認(rèn)為將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯成若干個(gè)不同的目標(biāo)語言即完成網(wǎng)站的本地化。然而。網(wǎng)站本地化并不簡(jiǎn)單。讓承載著企業(yè)品牌文化的網(wǎng)站內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)市場(chǎng)人群語言習(xí)慣和文化是一個(gè)復(fù)雜而困難的工作。因?yàn)槠髽I(yè)建設(shè)多語種網(wǎng)站不僅僅是要讓目標(biāo)市場(chǎng)人群去看。而且要讓人們看懂。更是要促進(jìn)人們產(chǎn)生購(gòu)買行為!

大多數(shù)企業(yè)普遍認(rèn)為網(wǎng)站翻譯和本地化流程是簡(jiǎn)單的:客戶一般會(huì)電話咨詢多家翻譯公司。確認(rèn)是否可以翻譯網(wǎng)站。進(jìn)行比價(jià)后。找到一個(gè)“性價(jià)比最高”的翻譯公司進(jìn)行翻譯服務(wù)。然而。企業(yè)并不知道這樣簡(jiǎn)單選擇背后的風(fēng)險(xiǎn)。

如果客戶不了解翻譯行業(yè)。很可能不會(huì)思考網(wǎng)站翻譯是如何計(jì)算字?jǐn)?shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會(huì)忽略網(wǎng)站是一個(gè)承載著品牌文化的載體。根據(jù)企業(yè)文化的不同。每個(gè)網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性。如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)威(法律。金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會(huì)考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過程中的文化傳承。簡(jiǎn)單粗暴翻譯內(nèi)容導(dǎo)致海外市場(chǎng)客戶無法認(rèn)知公司品牌。從而失去一個(gè)海外品牌推廣的重要渠道。

另外。因?yàn)榫W(wǎng)站源文件包含各種非翻譯內(nèi)容。如:HTML標(biāo)簽、CSS、JS、ASP等代碼。這些代碼需要經(jīng)過特殊的工程處理。去掉文件中的代碼部分。只保留需要翻譯的內(nèi)容。然后在進(jìn)行字?jǐn)?shù)計(jì)算。因?yàn)檫@個(gè)過程需要專業(yè)團(tuán)隊(duì)才能完成。所以。企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)。需要注意翻譯公司是否有專門工程部門對(duì)源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理。排除無需翻譯的標(biāo)簽和代碼。

跨國(guó)企業(yè)在選擇網(wǎng)站本地化服務(wù)時(shí)。首先要問以下3個(gè)問題:

  1 翻譯公司是否有專業(yè)領(lǐng)域的譯員?

  2 是否擁有完整的網(wǎng)站本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì)?

  3 翻譯公司是如何計(jì)算網(wǎng)站字?jǐn)?shù)?

技術(shù)工程部需要對(duì)網(wǎng)站源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理。去掉代碼。只保留需要翻譯的文字內(nèi)容。圖片和多媒體文件。

將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團(tuán)隊(duì)”、“桌面排版團(tuán)隊(duì)”和“多媒體團(tuán)隊(duì)”進(jìn)行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。

技術(shù)工程部門將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容。圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門對(duì)翻譯好的網(wǎng)站進(jìn)行仔細(xì)的質(zhì)量檢測(cè)。

由此可見。網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯。除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯以外。還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化。以及動(dòng)態(tài)內(nèi)容的本地化。

企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新管理。現(xiàn)今多數(shù)全球化站點(diǎn)都會(huì)推出多個(gè)語言版本。有些甚至多達(dá)二三十種語言。這也就意味著源語言的更新有時(shí)會(huì)帶來二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時(shí)的管理。帶來的額外成本將是驚人的。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升。一個(gè)穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團(tuán)隊(duì)輸出必不可少。所以。企業(yè)需要謹(jǐn)慎選擇網(wǎng)站本地化供應(yīng)商。一般大型本地化供應(yīng)商擁有全職員工。完善的本地化組織架構(gòu)。完整的本地化項(xiàng)目管理流程。非常適合為企業(yè)長(zhǎng)期提供網(wǎng)站的本地化服務(wù)。

0

上一篇:航空航天翻譯公司哪家強(qiáng)

下一篇:江蘇哪家標(biāo)書翻譯公司好

?