山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

西班牙語翻譯中文哪家公司好

?

西班牙語翻譯中文公司哪家好?很多人喜歡看籃球比賽。 所以很多人喜歡西班牙籃球隊。因為他們籃球隊真的很厲害。但是很多人對于西班牙語卻一竅不通。

西班牙語翻譯中文公司哪家好?西班牙語(以下簡稱西語)作為一門與“上帝對話”的優(yōu)美語言。具有自己獨特的語言特征。西語和漢語在語法、句式、語言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同。這些差異增加了譯者在西語譯成漢語的困難??紤]到很多的客戶對文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和高要求。那么譯者該如何做好西語譯漢語的工作并讓客戶滿意呢?下面就和大家分享下北京譯雅馨翻譯機構(gòu)總結(jié)的一些翻譯方法。

1、【增譯法】

專業(yè)訓(xùn)練中的西譯中的翻譯不僅要求做到表意。還要做到通順流利。符合中文的語言習(xí)慣。因此。有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況。這種時候。譯者就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順。但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。

【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

【譯文】市場經(jīng)濟最大的危險就是通貨膨脹。而對抗通貨膨脹最大的危險就是失業(yè)。

2、【省譯法】

省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧。有時候在西譯漢中。部分西語成分譯成中文會造成重復(fù)累贅或不符合漢語用語習(xí)慣的問題。這個時候譯者就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。

【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

【譯文】老師應(yīng)該在工作中有耐心。

3、【倒置法】

西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同。因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。

【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

【譯文】這座城市在1990年后。已經(jīng)改變了很多。

4、【拆句法】

西語的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而漢語的句子成分更加簡單。定語簡短。因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu)。將其翻譯成幾個獨立的句子。

【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

【譯文】她送給我一本好書。這本書講的是拉塞雷納城的消失。

5、【反譯法】

在西語中。有較多的被動句。但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句。因此在西譯漢的時候。人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。

【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

【譯文】國際癌癥研究機構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報告。該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。

6、【重組法】

當(dāng)西語原文的句子過長。結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜。翻譯成譯文不通順時。在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上。可以對譯文進行重組。使其表意準(zhǔn)確。邏輯清晰。符合中文的用語習(xí)慣。

【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

【譯文】小孩的鄰居。也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況。之后警察找到了這個半裸著的營養(yǎng)不良的小孩。并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。

7、【意譯法】

有些西語句子有其特殊的含義。如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達的意思。這個時候就需要意譯。平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。

【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

【譯文】善惡終有報。

   “工欲善其事。必先利其器”。作為一名專業(yè)的譯雅馨翻譯機構(gòu)。必須掌握西班牙語和漢語的語言特征。并借助這些翻譯方法將客戶的資料翻譯準(zhǔn)確、地道。這樣才可以得到更多客戶的認(rèn)可。

0

上一篇:翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)有哪些

下一篇:外貿(mào)翻譯公司找哪家?

?