山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

怎樣保證本地化翻譯的準確性?

?

許多人對本地化翻譯的概念比較模糊。其實本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙??朔a(chǎn)品本身的文化障礙。贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準性。那么該怎樣保證本地化翻譯的準確性?北京翻譯公司為大家詳細解讀。

1、注意語言簡練。做到言簡意賅

在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面。含義準確;語氣要流暢。邏輯通順;盡量使用書面用語。符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

2、詞匯短小精練。句子的結構要簡練嚴謹

本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的。所以多用陳述句、祈使句。平鋪直敘。少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹。常采用省略手法。用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍。常用復合詞。技術性越強。復合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性。避免主觀性和個人色彩。多使用被動語態(tài)。以使句子緊湊。主語信息豐富。避免重復。文章結構層次分明。連接詞的使用十分頻繁和重要。

3、保證譯文的原汁原味。語言活潑

本地化手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些。經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化。傳達出原文要表達的感情。而表達方式又符合漢語的習慣。

北京譯雅馨翻譯公司是一家具有15年行業(yè)經(jīng)驗的多語言翻譯服務提供商。提供軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、多媒體本地化、本地化桌面排版等服務。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。

0

上一篇:財務報告翻譯公司哪家強?

下一篇:怎么看一家翻譯公司好不好?

?