?
眾所周知。萬事開頭難。要想成為優(yōu)秀的法律翻譯員并不是這么容易的。那么。如何成為一名優(yōu)秀的翻譯員呢?除了精通英語和中文外。還需要貫通法律翻譯技巧。下面北京翻譯公司和大家分享一下。
1、法律翻譯之詞義變換
在正常的情況下。在將原文翻譯成譯文時。譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。
2、法律翻譯之語序調(diào)換
譯文語序和原文語序并不完全一致。所以在將原文翻譯成譯文時。必須調(diào)整一些語序。以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時。有時必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá)。有時要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。
3、法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同。所以在表達(dá)同一事物或概念時??赡軙貌煌脑~或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時。就有可能要增加一些詞。以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
4、法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣。對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以。向增詞技巧一樣。在翻譯法律語言時。有時也需要減詞。減詞的方式有很多??梢园呀樵~省略。也可以把位于動詞省略。甚至可以把一個從句省略。
5、法律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中。賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說。按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思。把主句謂語和從句分開就行。
6、法律翻譯之定語從句
英文定語從句是翻譯中的一個難點(diǎn)。在法律翻譯中。英文定語從句也是一個難點(diǎn)。一般來說。對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種。在定語從句被翻譯過來后。把它放在修飾詞的前面。此種方式為最常見的方式。
7、法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強(qiáng)。所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。一位初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué)。向有多年法律翻譯經(jīng)驗的人請教。讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯。以使自己少走彎路。盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。
上一篇:專業(yè)機(jī)械翻譯公司對譯員有哪些基本要求?
下一篇:新聞翻譯有什么特點(diǎn)?