?
在如今競爭如此激烈的市場下。任何企業(yè)想要立足質量是關鍵。翻譯公司也不例外。尤其是專業(yè)性較強的醫(yī)學翻譯領域。那么。醫(yī)學翻譯公司該如何把握好質量呢?下面。北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、首先。醫(yī)學翻譯公司必須具備有醫(yī)學背景的專職工作人員(合作前??蛻粝纫榭雌涔倬W(wǎng)。查看公司是否擅長該領域的翻譯。要通過其作品或文章查看是否是專業(yè)醫(yī)學翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者。必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多。是否工商局注冊。隨著微博營銷的深入。很多翻譯公司都會有微博。獲得新浪微博認證也是鑒別公司的方式之一。
2、其次。譯員素質是決定翻譯內容的關鍵。確定與客戶合作后。專業(yè)翻譯公司的項目經(jīng)理會通過閱讀文獻及查看相關資料的方式。整理術語及詞庫。并與工作人員進行初步稿件的討論。之后。譯員還需要查看相關的參考文獻。獲得進一步了解。然后。才能開始翻譯。這樣做的好處是。避免亂翻譯或錯誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學翻譯對準確性的要求比較高。在翻譯時譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內容。一定要通過查看參考文獻(醫(yī)學翻譯多是SCI論文。所以每個句子后常會有參考文獻??床欢囊欢ㄒ閰⒖嘉墨I)?;蛘卟榭聪嚓P資料的方式進行。不能亂猜測。所以。譯員不但要有良好的專業(yè)背景。還要具備相當嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力。一般要具備碩士以上學歷。且受到良好的試驗技能培訓。單純的語言類工作者。做不到專業(yè)。畢竟隔行如隔山。
3、譯員提交譯文后。后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對譯文邏輯及準確性的判斷。比如。某個技術文檔翻譯中。譯員提供的譯文有無技術欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié)。是找出問題。并即時溝通的環(huán)節(jié)。是提交譯文至客戶前的必要準確。
綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認為。專業(yè)醫(yī)學翻譯公司進行質量控制的關鍵是專業(yè)醫(yī)療背景人才的儲備。有具備專業(yè)背景的譯員及審校工作者。才能做好質量控制!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。
上一篇:翻譯公司教你品牌名稱怎么翻譯
下一篇:北京法律合同翻譯公司哪家好?