?
醫(yī)療行業(yè)一向是國內(nèi)備受矚目的行業(yè)。而醫(yī)療技術(shù)想要進步。就必須參與到國際的交流中。因此對醫(yī)學(xué)論文翻譯的需求也日漸增加。下面北京譯雅馨翻譯公司分享如何提高醫(yī)學(xué)論文翻譯的質(zhì)量。
如果要提高醫(yī)學(xué)論文翻譯的質(zhì)量。使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn)。就必須運用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法。如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
1、增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異。 醫(yī)學(xué)論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞。 使譯文通順而且更加忠實地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要。 如增加表示時態(tài)意義的詞。 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要。 增加原文句子中所省略的詞。
2、引申法醫(yī)學(xué)論文翻譯時。提供有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義。 如果任意硬套或逐詞死譯。會使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀。 不能確切表達(dá)原意。 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下。 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
3、 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時。 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞。 譯成另一種詞類的漢語詞。 以使譯文通順自然。 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法。 簡稱詞類轉(zhuǎn)換
4、領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語。 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
5、 省略譯法是將原文中的有些詞省略不譯。以使譯文符合語言習(xí)慣。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的醫(yī)學(xué)論文翻譯需注意的問題。希望對大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。