山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

如何衡量法律翻譯的質(zhì)量?

?

眾所周知。衡量法律翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)就是是否做到“一致性(Consistency)”原則。那么。法律翻譯如何做到一致性呢?北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。

在資料翻譯中。法律文翻譯是要求更為嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求:“一致性(Consistency)”原則。

法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則。是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則:

1.在法律翻譯的過程中。我們應(yīng)自始至終的堅持用同一術(shù)語表示同一概念。那些看似同義或近義的詞語。都有可能表示不同的概念。因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用使用;

2.在法律翻譯的過程中如果碰到兩個或兩個以上看似同義或近義的法律術(shù)語。我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識到它們并非同義術(shù)語。而應(yīng)盡我們最大努力分辨它們之間存在的語義差別。選用確切的詞語將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

“一致性(Consistency)”原則的適用范圍還可由詞擴大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻譯的過程中。不僅要注意術(shù)語的“一致性”。而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。

北京譯雅馨翻譯公司具有專業(yè)資深的法律翻譯人才。可為客戶提供專業(yè)的法律文件翻譯??纱_保譯文精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)!如您有法律相關(guān)的文件需要翻譯。可隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系。歡迎致電譯雅馨熱線。

0

上一篇:醫(yī)學(xué)翻譯要注意哪些?

下一篇:翻譯公司是如何對筆譯翻譯報價的?

?