山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司教你文獻(xiàn)資料怎么翻譯?

?

文獻(xiàn)資料。今天一般是指的具有歷史意義的書面資料。能夠被定義為文獻(xiàn)的資料都具備相當(dāng)?shù)膬r(jià)值。對(duì)于記錄歷史事件、技術(shù)、知識(shí)等某一方面具有特殊價(jià)值才可能被定義為文獻(xiàn)資料。由于其珍貴的價(jià)值。文獻(xiàn)資料對(duì)于翻譯的要求更加嚴(yán)格。那么。面對(duì)如此高要求的文獻(xiàn)翻譯。北京專業(yè)譯雅馨翻譯公司是如何處理的?

1、文獻(xiàn)資料翻譯盡量直譯

文獻(xiàn)資料是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。對(duì)于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識(shí)等方面具有重要作用。文獻(xiàn)資料本身就帶有著濃郁的民族氣息。在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會(huì)造成文獻(xiàn)資料失去其本來的文化歷史價(jià)值。所以。專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯。盡量保證文獻(xiàn)資料的原貌不假改動(dòng);

2、文獻(xiàn)資料語(yǔ)言盡量貼近原意

文獻(xiàn)資料的年代不定。但大多時(shí)間久遠(yuǎn)。導(dǎo)致文獻(xiàn)資料的語(yǔ)言文字離本民族現(xiàn)在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠(yuǎn)。更不用說與其他民族之間的差距。就以我國(guó)為例。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的許多文獻(xiàn)資料對(duì)于今天的許多中國(guó)人來說都是十分晦澀難懂的。復(fù)雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對(duì)這一問題時(shí)。都盡量保證文字原意。實(shí)在無法保證原意的情況下。盡量尋找恰當(dāng)解釋予以填補(bǔ)。

3、文獻(xiàn)資料填補(bǔ)注釋

許多文獻(xiàn)資料由于年代久遠(yuǎn)。語(yǔ)言文字和文化習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了變化。所以翻譯公司在對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)聘請(qǐng)相關(guān)專業(yè)人士。對(duì)文獻(xiàn)資料中與現(xiàn)代差異較大的部分進(jìn)行批注。以保證文獻(xiàn)資料對(duì)于讀者具備可讀性。

目前。熱愛學(xué)習(xí)我國(guó)歷史文獻(xiàn)的外國(guó)友人不在少數(shù)。但他們大多都無法直接閱讀文獻(xiàn)原件。只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了。這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代著作。這不僅僅需要翻譯人員具備現(xiàn)代的語(yǔ)言知識(shí)。還要求翻譯人員對(duì)古代文化具備相當(dāng)?shù)牧私獬潭取?

關(guān)于如何做好文獻(xiàn)翻譯北京譯雅馨翻譯公司就先介紹到這里。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務(wù)熱線。

0

上一篇:專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯需要遵守什么標(biāo)準(zhǔn)?

下一篇:合同翻譯公司是怎么收費(fèi)的?

?