?
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書。它能監(jiān)督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對法律翻譯的準確性要求極高。那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準確性的呢?
1、法律專業(yè)術(shù)語的積累且靈活運用
由于法律專業(yè)術(shù)語突出特點是語義相對固定單一。每一個法律專業(yè)術(shù)語都表示一個特定的法律概念。在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替。等等。因此在面對法律翻譯的過程中。法律專業(yè)術(shù)語的積累和靈活運用尤為重要。它能確保法律翻譯的準確嚴謹。
2、法律翻譯可酌情使用套話
在法律翻譯過程中。譯者為了使要表達的意思更為精確?;蚪缍ㄟm用范圍。律師在起草合同文件是每每使用現(xiàn)成的套話。而這些套話的翻譯一般也會在許多法律相關(guān)文獻上出現(xiàn)。譯者在翻譯時可以酌情使用。如。常都有這樣“以一概全”的句子:Words in the singular include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.文字上之單數(shù)包括附屬在內(nèi)。反之亦然;文字上指男性包括女性在內(nèi)。反之亦然。
3、法律翻譯中并列結(jié)構(gòu)的翻譯需嚴謹
由于并列結(jié)構(gòu)的運用是一種有效的語言手段。能使法律條文內(nèi)容完善。準確無漏洞。因此法律文件中這樣的結(jié)構(gòu)常常會出現(xiàn)。如:clause, covenant, or agreement 條款、約 定或協(xié)議; made and signed by and between 由…簽訂等。我們譯員在翻譯過程中一定要仔細嚴謹。不可錯譯、漏譯。
4、復(fù)雜長句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴謹。為避免出現(xiàn)漏洞。常常會有一些復(fù)雜長句的出現(xiàn)。也就是說其語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。尤其是還會頻繁的使用被動句。這樣的情況下必然會造成一定的難度。因此譯者在翻譯時一定得靜下心來。耐心的理清句子條理和結(jié)構(gòu)。確保翻譯的準確性。
北京譯雅馨翻譯公司認為。想要確保法律翻譯的準確性。在熟知法律相關(guān)條例和專業(yè)術(shù)語的前提下。更應(yīng)該靈活運用一些技巧。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。
上一篇:翻譯公司教你怎樣翻譯說明書