?
翻譯一直遵循著“信、達(dá)、雅、準(zhǔn)確、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要體現(xiàn)在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)上,也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。尤其是金融翻譯。對(duì)譯員的專業(yè)水平和語(yǔ)言能力都有著非常高的要求。主要包括銀行業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、信托業(yè)、證券業(yè)、基金業(yè)和金融租賃業(yè)等多個(gè)領(lǐng)域。那么如何做好金融翻譯呢?北京譯雅馨翻譯公司為大家答疑解惑!
1、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融翻譯語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如:acqu ire(獲得,取得——常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并——金融專業(yè)意義);po licy方針,政策——常用意義),(保險(xiǎn)單——金融專業(yè)意義)。這一類詞,看起來(lái)象常用詞,但是在非常語(yǔ)境里,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。
3、避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對(duì)“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
北京譯雅馨翻譯公司擁有一支具備深厚金融背景的譯員隊(duì)伍。我們能夠深入理解客戶稿件中的各類金融術(shù)語(yǔ)。并且以準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表述。依托公司高質(zhì)量的翻譯隊(duì)伍。主動(dòng)與國(guó)內(nèi)外多家金融企業(yè)和公司建立合作關(guān)系。并以高質(zhì)量的翻譯服務(wù)贏得了眾多客戶的信賴與好評(píng)。從而成為了他們的長(zhǎng)期翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問(wèn)題。請(qǐng)致電.
上一篇:合同翻譯需要注意的地方有哪些?