山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯公司教你如何翻譯說明書

?

說明書(又稱使用手冊)是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。

隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開放步伐日益加快。國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中。說明書翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是。廣大翻譯研究者對(duì)說明書的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足。說明書的翻譯也存在著諸多問題。譯文不夠精準(zhǔn)。譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。在此。北京譯雅馨翻譯公司通過漢語說明書英譯準(zhǔn)則研究。希望對(duì)說明書翻譯實(shí)踐有所裨益。

一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)

從遣詞造句方面來看。說明書頻繁使用祈使句、無人稱句。十分講究邏輯性。從語氣上看。說明書的語氣通常

較為正式。用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說。說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸。避免鋪敘婉曲。特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如。說明書“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句。而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶。1998:443)。句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。某些說明書(如化妝品說明書)有時(shí)大量使用華麗語言。富于修辭手段和藝術(shù)特色。

由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者。激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲。指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用。因此。譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息。而是實(shí)現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function)。即通過譯文的激勵(lì)。使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng)。進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo)。我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀。還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。

二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則

說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟。將產(chǎn)品成功地打入國際市場。譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出。不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象。而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。

要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”。首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過。這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心。譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如。我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同。將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃。60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯。外國人能否看得懂就難說了。因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合。最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%。52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物。美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)“秋季”。英國人則常用autumn。眾所周知。語言并非孤立存在的。它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下。為了保持自己的文化“霸權(quán)”。遏制他國文化“侵略”。某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性。因而對(duì)非本國英語持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?。我們在翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說。當(dāng)材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)”這一短語時(shí)。如果譯給英國人看。最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”。以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題。譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸。有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用。促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin。mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary。so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤:其一。property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因?yàn)棰a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二。Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞。一則違背說明書翻譯中的簡潔原則。二來也不符合英文行文規(guī)范;其三。說明書重在陳述客觀事實(shí)。因此謂語動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí)。盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四。因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”。故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五。“ 植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì)。所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí)。解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練。養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣。遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書。多請(qǐng)教相關(guān)專家和科技人員。上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是。對(duì)于那些用語簡約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書。譯者通常要堅(jiān)持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí)。譯者則應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”。而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜。令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟。永??到 C利悇?dòng)人?。鶳erfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer。more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動(dòng)人”等詞。在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向。譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn)。表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康。這無疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者。令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往。產(chǎn)生一試為快的心理??傊??!爸覍?shí)、準(zhǔn)確”原則對(duì)于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然。譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià)。片面追求“字字對(duì)等”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀。甚至產(chǎn)生文化誤讀。

三、“可讀性”原則

我們在上文提到。說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn)。譯者就必須考慮如何使

譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容。又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過?;瘖y品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能。以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看。美感的制造可以采用不同方法。如詞語的選擇。語序的排列。句子的搭配組合等等。所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲。以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式。對(duì)其進(jìn)行適度改寫。讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟。如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好。才可能贏得更大的市場份額。請(qǐng)看下面譯例:

1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和。適合各類膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美。在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美。打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心。喚起她們強(qiáng)烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。

2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方。選用純正中藥材及蜂蜜。用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials。and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較。我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣。較大幅度地調(diào)整了原文。涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。

此外。譯文中增加了“the active”一詞。暗示傳統(tǒng)藥方并未過時(shí)。相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡潔干凈。語義清楚明了?!凹冋薄ⅰ胺涿邸?、“純中藥滋補(bǔ)膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過。通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪。因?yàn)榻^大多數(shù)的說明書文風(fēng)質(zhì)樸、語詞嚴(yán)謹(jǐn)。幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下。譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異。依據(jù)譯語規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整。以保證譯文更加流暢地道。具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次。每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句。而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。

這樣讀來感覺簡潔流暢。層次清楚。也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.則略有滯緩之感。

一言概之。產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟。說明書離消費(fèi)者更近。其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)

品與否會(huì)有更為直接地影響。因此。譯者在翻譯前。必須首先對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況。然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。以確保譯文的可讀性。

說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國際競中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此。譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此。才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。

北京譯雅馨翻譯公司是一家知名的說明書翻譯公司。公司有專業(yè)的各種說明書翻譯團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景。用專業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏得了客戶的親睞。并與客戶建立了長期合作。如需了解更多。歡迎致電譯雅馨時(shí)代:400-080-1811.

0

上一篇:北京哪家翻譯公司提供專利翻譯?

下一篇: 北京翻譯公司告訴你合同翻譯需要注意什么

?