?
在翻譯領域。醫(yī)學翻譯屬于專業(yè)性較高的翻譯項目。尤其是一些醫(yī)學專業(yè)術語的翻譯難度頗高。那么。醫(yī)學翻譯過程中應注意什么呢?北京翻譯公司為大家詳解。
1、求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語。應盡量采用對應語。以與國際通用術語接軌。符合術語標準化的要求。又便于目的語讀者的理解。如 腰。胃痛。頭暈耳鳴等。盡管“腰”?!拔浮钡刃g語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致。但如果采用其他的詞匯來翻譯。就可能造成概念上的混亂。不利于交流。
2、根據(jù)不同的讀者群或不同的語境。使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應。也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來。中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員。臨床(西)醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人 。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣。愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者。適宜采用科技英語構詞法中的縮合法。綴合法等構成的專業(yè)性強。比較規(guī)范的術語。便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術交流。而對于后者。則必須盡量用淺顯的普通詞匯。比如盡量選用根據(jù)復合法構成的術語。
3、對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”。就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力。又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說。若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木。肺屬金。故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯。在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界。為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別。根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧。以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵。實現(xiàn)跨文化交際。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的醫(yī)學翻譯過程中需注意的問題。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線。