山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

怎樣選擇專業(yè)的俄語翻譯公司?

?

如今。小語種翻譯越來越受歡迎。以俄語翻譯為例。由于俄漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別。那么。怎樣選擇專業(yè)的俄語翻譯公司呢?

北京翻譯公司認(rèn)為想要挑選專業(yè)的俄語翻譯公司。譯員的翻譯水平是關(guān)鍵。俄語翻譯要求在弄清原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。忠實(shí)確切地表達(dá)原作內(nèi)容。使譯文達(dá)到概念清楚。邏輯準(zhǔn)確。語言通順。文字簡練。而為了提高譯文質(zhì)量。取得較好的翻譯效果。就需要有一定的翻譯技巧。

所謂翻譯技巧。就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上。找出克服不同處的典型方法和規(guī)律。具體來講。就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段。下面介紹俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

1、詞類轉(zhuǎn)換譯法

俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異。如果機(jī)械地按照原文詞類翻譯會(huì)使譯文不倫不類。這時(shí)就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法。就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。

2、代換譯法

俄漢語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)。兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法。就是指在翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語言手段。去代換原文中不能硬譯的語言形式。以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是。代換只是語言形式的交換。而不是內(nèi)容的隨意改變。

3、加減詞譯法

俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同。兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別。所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等。而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng)。這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。

(1)加詞譯法。

所謂加詞。就是在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況。增加一些原文中無其形而有其意的詞。以便準(zhǔn)確表達(dá)原意。使譯文文理通順。符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種。例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。

必須指出。加譯的詞必須有根據(jù)。必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的。而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞。以致畫蛇添足。損害原義。

(2)減詞譯法。

所謂減詞。就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯。以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣。有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。

減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致。但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。

4、語序處理譯法

俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同。多數(shù)情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中。要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律。對原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整。以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

5、句型轉(zhuǎn)換譯法

俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別。為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá)。翻譯時(shí)可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

(1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z(特別是科技文獻(xiàn)中)被動(dòng)句用得多。而漢語被動(dòng)句用得少。因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動(dòng)句改為主動(dòng)句。但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。

(2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯中。為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語的表達(dá)習(xí)慣。常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理。以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。

(3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句。句中結(jié)構(gòu)只有一個(gè)主要成分—謂語。但謂語的形式表示不出人稱的意義。因此在翻譯過程中。為了符合漢語的表達(dá)邏輯和習(xí)慣。常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

6、分合句譯法

俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同。兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此。為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切。通順流暢。符合漢語的語法修辭習(xí)慣。在組織譯文安排句式時(shí)。常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚怼R嗉磳⒑唵尉滢D(zhuǎn)換成復(fù)合句?;?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。

(1)分句譯法。俄語中的簡單句。其實(shí)并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間。常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此。翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系。??砂讯碚Z中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句。以使譯文條理分明。表意準(zhǔn)確。

(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時(shí)。除需要增加句量外。有時(shí)還要注意減少句量。即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義。把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語的一個(gè)句子。以使譯文簡潔緊湊。生動(dòng)耐讀。

7、注釋說明譯法

  科技作品翻譯時(shí)。為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解。??墒褂米⑨屨f明譯法。以使譯文概念明確。表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

8、重復(fù)譯法

所謂重復(fù)譯法。就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整。表達(dá)明確具體。不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的翻譯方法之一。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的俄語翻譯技巧。選擇合適自己的學(xué)習(xí)方法才是最好的俄語翻譯之道。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線。

0

上一篇:翻譯公司該如何提升翻譯質(zhì)量?

下一篇:北京專業(yè)翻譯公司如何提升翻譯質(zhì)量的?

?