?
如今。國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已延伸到全球。這就促使合同翻譯公司迅速發(fā)展起來。那么。一名合格的合同翻譯譯員需掌握哪些要領(lǐng)呢?
合同翻譯好比翻譯界的“全科醫(yī)生”。需要具備較強(qiáng)的復(fù)合型知識(shí)和能力。一名合同翻譯必須靠自己的真本領(lǐng)。同時(shí)掌握三大要領(lǐng)才能在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的重大場(chǎng)合。為投資、引資雙方提供優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)。促成雙方圓滿簽約。
1、合同翻譯譯員有扎實(shí)的語言功底。當(dāng)好一名合同翻譯。語言基本功是第一位的。不僅要有扎實(shí)的外語功底。還要有扎實(shí)的漢語功底;不僅要有較強(qiáng)的筆頭功夫。還要有流利的口譯能力。這樣。才能駕馭好不同語言之間轉(zhuǎn)換的竅門。
2、合同翻譯譯員要掌握專業(yè)的經(jīng)濟(jì)知識(shí)。一份貿(mào)易合同其實(shí)涵蓋了多方面的經(jīng)濟(jì)知識(shí)。包括合同本身的專業(yè)知識(shí)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等等。這就需要合同翻譯人員不僅要熟悉宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)。還要具備一定的法律素養(yǎng)。
3、合同翻譯譯員要靈活的應(yīng)變能力。貿(mào)易洽談、商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。往往會(huì)發(fā)生突發(fā)性的事件。這給合同翻譯人員提出了增強(qiáng)綜合素質(zhì)、駕馭現(xiàn)場(chǎng)能力的挑戰(zhàn)。需要具備一定的談判能力、溝通能力、協(xié)調(diào)能力。既要有高智商。更要有高情商。這樣。不管是怎樣復(fù)雜的局面。合同翻譯人員都能憑借自身的專業(yè)精神。撥云見日。獲得認(rèn)可。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的合同翻譯譯員需掌握的要領(lǐng)。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線。
下一篇:翻譯公司教你論文該如何翻譯