?
許多人對(duì)“網(wǎng)站本地化翻譯”的概念比較模糊。今天北京翻譯公司的小編就和各位分享一下什么是網(wǎng)站本地化翻譯。
網(wǎng)站本地化翻譯不是簡(jiǎn)單的將文字翻譯。還需要根據(jù)各國(guó)不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種條件相結(jié)合。把網(wǎng)站的用戶體驗(yàn)度做到盡量符合當(dāng)?shù)赜脩袅?xí)慣。網(wǎng)站在經(jīng)過(guò)一家優(yōu)秀的本地化翻譯公司處理之后??梢源蟠筇岣哂脩舻捏w驗(yàn)度。如果網(wǎng)站可以更清晰的向用戶展示產(chǎn)品和服務(wù)。翻譯公司對(duì)于網(wǎng)站產(chǎn)生的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本地化翻譯的價(jià)值。這也是本地化翻譯公司的價(jià)值所在。網(wǎng)站本地化翻譯需要注意如下幾點(diǎn):
1. 語(yǔ)言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對(duì)于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料。以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言。比如阿拉伯語(yǔ)。是從右往左讀和寫(xiě)的。所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2. 硬件和軟件商的本地化
這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如。顏色編碼系統(tǒng);又比如。你的目標(biāo)用戶是使用 PAL。 SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3. 法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說(shuō)。娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的精華。希望對(duì)大家有所幫助。更多關(guān)于網(wǎng)站翻譯方面的問(wèn)題。敬請(qǐng)致電.