?
醫(yī)學文獻作為一種知識載體。其主要功能就是傳遞醫(yī)學倫理和技術。北京醫(yī)學翻譯公司提醒大家:要做好醫(yī)學文獻翻譯。除使譯文達到“信、達、雅”的要求。還要對其“特殊性”予以高度注意。
1、所謂的語境問題就是醫(yī)學背景問題。與普通文獻翻譯一樣要了解其語境。醫(yī)學文獻翻譯也要進入其特殊的氛圍中。這一點尤為重要。譯者要有豐富全面的專業(yè)知識。不僅是詞匯方面。也要對醫(yī)學知識有系統(tǒng)的了解。如:疾病的分類、疾病的發(fā)病機制、疾病的傳播途徑等。對醫(yī)學要有全方位的了解。
2、醫(yī)學文獻屬于科技文獻。其閱讀對象是從事這一專業(yè)的特殊人群。醫(yī)學的翻譯要遵循客觀、準確充分的原則。這是實現(xiàn)文獻承載信息傳遞的關鍵。達到其能被認同 。
3、北京翻譯公司建議譯者要從大處著眼。小處著手。注重細節(jié)。細節(jié)問題不是小問題。這同樣體現(xiàn)了譯者專業(yè)醫(yī)學知識的把握程度。直接關系到譯文的質(zhì)量。翻譯必須要把握全局。注重細節(jié)。
4、譯者有豐富的醫(yī)學專業(yè)知識才能對文獻翻譯游刃有余。所謂“游刃有余”。就是充分運用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧。譯出符合中文邏輯的醫(yī)學文獻。避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現(xiàn)。
總之醫(yī)學文獻翻譯就是要求客觀、準確地傳遞國際上的醫(yī)學相關信息。這些信息要異域被人們接受。如何更好的進行醫(yī)學文獻翻譯就成為許多翻譯公司一直在攻克的翻譯難題。
想要了解更多翻譯資訊。歡迎在線咨詢或直接致電.
下一篇:北京翻譯公司淺談法律翻譯的特點