?
在討論長句難句的翻譯以前,我們擬先將翻譯英語句子的一般程序作一簡介。通過實踐,掌握翻譯句子的一般程序,即能為翻譯長、難句打下基礎。
翻譯的全過程可以分為理解與表達兩個大的階段。這兩個階段不僅貫穿全局,即整個翻譯的思維活動過程,而且,更重要的是,這兩個階段實際上貫穿于每一個句子的翻譯思維過程。因為,思維和語言是密切聯(lián)系著的,而句子則是人類思維所運用的語言的基本單位。翻譯作為一種思維活動,當然也不例外。因此,剖析一個句子翻譯的典型過程對解釋翻譯思維活動過程,十分必要。
翻譯一個英語句子的典型過程可以分為六步。這一過程可以簡稱為“六步法”。在實際的翻譯思維活動中,這六個步驟往往是交織著的,但六個步驟卻缺一不可。總的說來,翻譯一個句子不能跳越或忽略其中任何一步;在翻譯中其所以往往形成“程序交織”,就是因為譯者在無意中或受習慣影響跳越或忽略了某一步,而導致反復。這就是我們俗話所說的“左思右想”。反復性是人類思維活動的常規(guī),所以翻譯中的“左思右想”不僅是自然的,而且是必須的。不應將翻譯程序的典型化描述看做機械的“操作流程”。因為歸根結底,翻譯是一種抽象思維。
此外,必須認識到,英語的句子是千變萬化的。譯者在處理每一個具體的句子時,不應等同地將注意力平均集中在每一步上。理解和表達階段的任何一步或幾步都可能是某一個具體的句子的難點。正因如此,我們在翻譯句子時必須根據(jù)具體情況采取不同的對策。上述翻譯英語句子的六個基本步驟一般也適用于翻譯審校(包括自校)工作。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:探析互聯(lián)網(wǎng)背景下的翻譯行業(yè)
下一篇:翻譯理論有用嗎?