山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

商務(wù)英語語用失誤的心理文化剖析

?

商務(wù)英語屬于專門用途英語,其語言有著鮮明的行業(yè)性特點(diǎn)和獨(dú)特的語體風(fēng)格。英漢兩種語言根植于不同的文化土壤。其差異不僅表現(xiàn)在思維表達(dá)方式上,而且表現(xiàn)在受隱性文化制約的語用交際規(guī)則上。學(xué)習(xí)者在尚未意識(shí)到這種文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規(guī)則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語用規(guī)則進(jìn)行寫作思維和表達(dá),結(jié)果會(huì)犯各種難以察覺的語用失誤。文化因素造成的英語表達(dá)漢化現(xiàn)象是多層次性的。它們可以出現(xiàn)在商務(wù)英語表達(dá)的各個(gè)層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。筆者擇其一二,略加分析。

1.人稱使用不當(dāng)
  文化對(duì)語言的影響無所不在。在英漢語中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規(guī)則也不盡相同。[4]統(tǒng)計(jì)資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關(guān)注對(duì)象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對(duì)少一些。這反映了一種文化規(guī)約下的語言行為特征。在英語商務(wù)文化中,無論是商務(wù)信函寫作,還是商務(wù)洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌原則。英語人稱使用的語用原則是:在表達(dá)正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時(shí),一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時(shí),為了表明自己重視對(duì)方,從對(duì)方的觀點(diǎn)或利益出發(fā),一般使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,會(huì)產(chǎn)生忽視對(duì)方Y(jié) OU的消極作用,反而使言語失去感染力,難以得到對(duì)方熱烈的回應(yīng)??赡苁鞘軡h語人稱語用規(guī)則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多傾向于使用第一人稱。試比較:
  1a. We w ill ag ree to g ive you 5% d iscountif youincrease yourord er to 15,000 p ieces.
         如果你們能將訂貨量增加到15000 件,我們同意給你們5 %的折扣。
        1b. Y ou w ill g et 5% d iscountif youincrease your ord er to15000 p ieces.
         如果你們能將訂貨量增加到15000件,可以得到5%的折扣。例句1a主語為第一人稱,突出和強(qiáng)調(diào)寫信人的立場(chǎng)和態(tài)度,表達(dá)不夠委婉。相比之下,例句  1b 采用第二人稱,突顯對(duì)方的地位和利益,給人以體諒和尊重的感受。西方一些教科書甚至認(rèn)為好的作者一定要采用“你式寫法”。另一方面,使用第二人稱也要看具體的語境,如果不看具體的場(chǎng)合或?qū)ο?,濫用第二人稱,同樣會(huì)產(chǎn)生負(fù)面效果。比如:
     2a. Y ou w ill be p leased to learn th at your ap p lication for cred ith as been ap p roved .
        你會(huì)很樂于知道你方的信用貸款的申請(qǐng)業(yè)已批準(zhǔn)。
        2b. I'm p leased to tell youth at your ap p lication for cred it h asbeen ap p roved .
        我很高興通知你,你方信用貸款的申請(qǐng)已經(jīng)批準(zhǔn)。
        例句2a對(duì)于以英語為母語者來說,會(huì)覺得寫信人口氣傲慢,有居高臨下、妄自尊大之嫌,容易使對(duì)方產(chǎn)生“你真走運(yùn),是我們的公司核準(zhǔn)了你的申請(qǐng)”的消極心理。例句2b 使用第一人稱,則能傳遞另一種積極的涵義:“我們很高興你成為我們的客戶。”使對(duì)方覺得寫信方待人禮貌客氣,感情誠摯淳樸。
        2 .修飾語使用不當(dāng)
     如上文提到的,中國人一般重直覺與具象,而西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統(tǒng)寬泛,英語詞義則相對(duì)明確具體。比如,漢語形容詞和副詞使用不像英語那樣嚴(yán)格,常常會(huì)出現(xiàn)語義重復(fù)或缺乏邏輯性。這與中國人表達(dá)重“意合”輕“形合”有直接關(guān)系。英美人使用形容詞和副詞則非常講究簡(jiǎn)潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達(dá)重“形合”、講邏輯的特點(diǎn)。比如,在中國人寫的商務(wù)英語信函中,常常能看到漢語思維表達(dá)方式影響下的冗余現(xiàn)象。
   3a. Im p orts of foreig n autom obiles h ave d eclined sh arp ly th isyear.
         今年國外進(jìn)口汽車數(shù)量急劇下降。
         3b. Im p orts of autom obiles h ave d eclined sh arp ly th is year.今年進(jìn)口汽車數(shù)量急劇下降。
   對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,例3a 似乎沒有什么問題,[5]但以英語為母語者認(rèn)為,“進(jìn)口車”的邏輯涵義一定是“從國外進(jìn)口”,無需使用foreig n(外國的)一詞。此外,冗余現(xiàn)象還可能受漢文化“中庸”哲學(xué)思想的影響,強(qiáng)調(diào)音韻平衡的美感,忽視詞語生成的語義邏輯和簡(jiǎn)約性。比如漢語表達(dá)講求對(duì)仗修辭,大量使用四字詞組等。中式英語多見諸于國人的筆下,如 ser ious d isaster(嚴(yán)重的災(zāi)害),finalcom p letion (終于完成)等。從英文語義邏輯上講,災(zāi)害本身就是嚴(yán)重的,不然就不稱其為災(zāi)害,如果需要描述災(zāi)難的程度可以用big 、g reat、m ajor 等修飾語。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需要使用final一詞。此外,中國人對(duì)情感表達(dá)的語氣程度也不太講究,這可能與漢文化“禮多人不怪”的語言行為規(guī)則有一定的關(guān)系。[6]但英美人對(duì)語氣詞的使用會(huì)十分小心。在商務(wù)信函中,使用像v e r y 、h ig h ly、extrem ely、g reatly 等表達(dá)程度的語氣詞必須非常審慎,使用不當(dāng)會(huì)給人以夸大其辭、言不由衷的感覺。請(qǐng)看下例:
        4a. We'll be quite p leased to d evelop businessrelations w ith youon th e basis ofequality and m utual benefits.
        我們很高興和你們?cè)谄降然ダA(chǔ)上發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系。
        4b. We'll be p leased to d evelop business relations w ith youon th e basis of eq uality and m utual benefits.
  我們(很)高興和貴方在平等互利的基礎(chǔ)上建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
  例句4a使用了程度副詞quite,目的是向?qū)Ψ奖磉_(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的迫切心情,但對(duì)外國人而言,其客觀效果可能適得其反。建立業(yè)務(wù)關(guān)系只是一種愿望,能否成功還不得而知,沒有必要如此“相當(dāng)高興”,它讓人感到有些夸張或“做秀”的意味。4b中沒有quite修飾語,但漢語譯文不得不補(bǔ)入“很”字,省去了“很”字,讀起來不那么順暢自然。“很”字在句中顯然沒有實(shí)際意義,只起調(diào)諧音節(jié)的作用,但這種功能詞對(duì)中國人學(xué)習(xí)英語可能會(huì)產(chǎn)生一些負(fù)面作用,容易把這種表達(dá)習(xí)慣或文化心理傾向帶入英文表達(dá)中去。
        3 .語態(tài)使用不當(dāng)
        英漢兩種語言的差別還表現(xiàn)在語態(tài)使用方面。[3]27中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達(dá)思想時(shí)十分注意主題意識(shí),常用人稱代詞作主語,多用主動(dòng)語態(tài)和無主句,而在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用卻十分廣泛。根據(jù)一些語言學(xué)家的統(tǒng)計(jì),在英語理工科類教科書的全部限定動(dòng)詞中,被動(dòng)語態(tài)至少占了1/3。當(dāng)然,商務(wù)英語與科技英語屬于不同的文體。商務(wù)信函一般使用主動(dòng)語態(tài),故人們稱主動(dòng)語態(tài)為商務(wù)語態(tài)。但是在涉及負(fù)面的消息、存在的問題或關(guān)涉到對(duì)方的責(zé)任、過失時(shí),為了避免語言過于直接,英語信函多用被動(dòng)語態(tài),所以被動(dòng)語態(tài)又被稱為商務(wù)得體語態(tài)。
  在相同語境中,漢語一般使用主動(dòng)語態(tài),語氣調(diào)節(jié)主要借助其他功能詞語來實(shí)現(xiàn)。在擬寫商務(wù)信函時(shí),中國作者由于沒有意識(shí)到英語被動(dòng)語態(tài)在特定語境中的文化內(nèi)涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化意識(shí)的作用下,一般傾向于使用英語主動(dòng)句式。請(qǐng)看下例:
        5a. Y ou p rom ised to d eliver th e g ood s w ith in a w eek, and youh ave p utusto consid erable inconvenience th roug h th e long d elay.
        你方承諾一周內(nèi)交貨,可是由于長時(shí)間的拖延,你們給我們帶來了極大的不便。
  5b. Th e g ood s w ere p rom ised to be d elivered w ith in a w eek,and w e h ave been p utto consid erable inconvenience th roug h th e longd elay.
  商品約定在一星期內(nèi)交貨,如此長時(shí)間的拖延給我們帶來極大的不便。
        例5中,A 句都使用了主動(dòng)語態(tài),直接表達(dá)對(duì)生意伙伴的責(zé)備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使用了被動(dòng)語態(tài),把信息的焦點(diǎn)集中實(shí)際存在的問題之上,刻意隱去責(zé)任方,給對(duì)方一點(diǎn)面子。這是商務(wù)文化溝通的一種語用策略。給對(duì)方面子的目的是為了在解決實(shí)際問題時(shí)得到對(duì)方的支持與合作。
        4 .語氣使用不當(dāng)
  英漢語言的差異還表現(xiàn)句子的語氣上。從語法層面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動(dòng)詞的虛擬形式來表達(dá)。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要通過“如果/要是.......就”等關(guān)聯(lián)詞語來體現(xiàn)。漢語的虛擬表現(xiàn)形式遠(yuǎn)不及英語虛擬表現(xiàn)形式多,這使得中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規(guī)則不那么容易。英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達(dá)假設(shè)命題,二是使表達(dá)委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個(gè)性和文風(fēng)。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業(yè)務(wù)關(guān)系。同樣,語氣不當(dāng)可以使一份原本令人心情愉悅的信函變得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對(duì)英語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應(yīng)該使用英語虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例:
  6a. I can't accep t your invitation.
  我不能接受你的要求。
  6b. I w ish I could accep t your invitation.
  我希望能接受你的邀請(qǐng)。
  例句6是寫信人拒絕對(duì)方的邀請(qǐng)。A句為直陳式語氣,采用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無禮,令人反感;B 句為虛擬語氣,采用肯定式拒絕方式,語氣委婉禮貌,不會(huì)產(chǎn)生任何消極影響。當(dāng)然,使用虛擬語氣也要視不同的場(chǎng)合、對(duì)象而定。比如以買主的身份向?qū)Ψ剿魅r(jià)目表就不必用“Wouldyou be so kind asto d o us a favor by send ing usth e price listof our latest products?”買方索取價(jià)目表是賣方求之不得的好事,如此客套反而顯得過于謙卑。
        5 .句子關(guān)系銜接不當(dāng)
  英漢民族的思維表達(dá)方式的差異還表現(xiàn)在句際關(guān)系平面上。句際關(guān)系屬于語言學(xué)語義功能研究范疇,也屬于語篇分析的范疇。英語篇章結(jié)構(gòu)特征突出,句子在形式上具備粘聯(lián)性,在語義上具備連貫性,而漢語則重句子語義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的顯性銜接。漢語句段以板塊結(jié)構(gòu)為主,流散鋪排,以話題為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語是以(動(dòng)詞的)形態(tài)為主軸組織句段,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣。漢語句子語義連接如同中國行云流水般的寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細(xì)刻,細(xì)微分毫的寫實(shí)畫。請(qǐng)看下例:
        7a. Your representative, Alan Powers, called on mein late April. He told me that you were offering aspecial price of $177 on the Plymouth Deluxe stove. Iordered twelve. I received your invoice. However, itshowed amount due $2280----a difference of $156.
  貴公司業(yè)務(wù)代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他告訴我普利茂斯豪華型電爐每臺(tái)特價(jià)177美元。我訂購了12臺(tái)。我收到了你們的發(fā)盤,金額為2280美元,中間多了156美元。
  7b. When your representative, Alan Powers, calledon me in late April, he told me that you were offeringa special price of $177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve, but the invoice (that) I receivedshowed the amount due as $2280---a difference of $156.
  貴公司業(yè)務(wù)代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時(shí),告訴我普利茂斯豪華型電爐每臺(tái)可以給我177美元特價(jià),所以我訂購了12臺(tái),然而我所收到的發(fā)貨單上總價(jià)是2280美元,中間多出156美元。
  例句7a 共有5 個(gè)句子,以并列句為主,包含一個(gè)復(fù)句。大多數(shù)句子之間缺少語法邏輯連接詞,結(jié)構(gòu)松散,呈漢語流水句式特征,句子間的語義邏輯連接主要靠事情發(fā)生的先后時(shí)間順序關(guān)系來體現(xiàn)。7b共有3個(gè)句子,以復(fù)句為主,一個(gè)簡(jiǎn)單句。句子表層結(jié)構(gòu)銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結(jié)構(gòu)有鮮明的層次性和主從句式特點(diǎn),反映出英語重“形合”的句式特征。
        6 .篇章結(jié)構(gòu)安排不當(dāng)
        英漢文化的差異還表現(xiàn)在兩個(gè)民族在文章布局謀篇的思維和表達(dá)方式上。西方學(xué)者認(rèn)為中國人的思維模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種差別并非空穴來風(fēng),言過其實(shí)。[7]語篇是按一定的思維模式組織起來的。思維模式的差異必然會(huì)反映在語篇的結(jié)構(gòu)上。漢語強(qiáng)調(diào)文貴曲折,不開門見山,而英語文章開頭便點(diǎn)明段落主旨,再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句,輔助句或結(jié)尾句,并要求句子間在語言形式上具備銜接性,在語義上具備連貫性, 表層的銜接構(gòu)成了語篇的有形網(wǎng)絡(luò),底層的語義連貫構(gòu)成了篇章的無形網(wǎng)絡(luò),整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形神交融,渾然一體。漢語則以話題為意念主軸,以短句為主要句式,以動(dòng)詞為句核,流散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點(diǎn)與英語“聚集型”句式形成了鮮明的對(duì)照。英美人對(duì)漢語文本模式的英語文章或商務(wù)談判的表達(dá)方式往往感到費(fèi)解或不適應(yīng),甚至?xí)a(chǎn)生中國人說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。
請(qǐng)看下例:
8 a. 商務(wù)信函1
D ear Mr.Black,
  Recently m any of m y custom ers h ave been asking m e aboutbooks on tap e. Th ey arealw ays asking m e to h elp th em , but I d on'tknow w h atto d o. Iknow noth ing aboutth is new p rod uct. I th inkth istap ed books m ay be a sp lend id item for m y store. I'd like not only toknow w h ich booksare available on tap e, but also w antto inquire tap eplay back equip m entth at eith er you carry or know about.
  If you could send m e a literature concerning th is p rod uct, I'll beg rateful
                                                                                                                    
                                           Cord ially yours,
親愛的布萊克先生:
  最近我有很多客戶向我打聽有關(guān)有聲讀物的事。他們要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對(duì)這種新產(chǎn)品一無所知。我想這種有聲讀物在我店里可能有很好的銷路。不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關(guān)的播放設(shè)備。
  如果您能寄給我一份產(chǎn)品說明書,我會(huì)十分感激。
                                               衷心問候!
8 b. 商務(wù)信函2
Dear Mr. Black,
  Please send m e inform ation about books on tap e as w ellasinform ation you h ave on p layback equipm ent.
Thank you.
Very truly yours,
親愛的布萊克先生:
       請(qǐng)寄給我貴公司的有聲讀物及相關(guān)播放設(shè)備的資料。
謝謝你。
        真誠問候!
        把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出索取資料的要求,而是先陳述原因,為最后提出要求作鋪墊,最后才點(diǎn)明主題。這種思維和表達(dá)方式反映了中國人含蓄委婉的語言行為特征。
  在筆者看來,中國人說話并非不會(huì)開門見山,而是遵循著一種潛在的心理文化規(guī)約下的語言行為規(guī)范,即求別人幫助會(huì)給人添麻煩,不好意思直說,尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向?qū)Ψ絺鬟f這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀情況使我迫不得已來求你。
  第二封信的語篇特征和信息分布則迥然不同,作者一開頭就直接向?qū)Ψ教岢鏊魅≠Y料的要求,語言簡(jiǎn)潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言行為的明顯差異與英美人以個(gè)體本位為取向的文化價(jià)值觀的判斷是完全吻合的。
        值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層面,帶有漢文化思維模式和表達(dá)方式的商務(wù)英語信函是不是一種語用失誤還有待進(jìn)一步研究。但是漢化式的商務(wù)英語信函源于漢語心理文化和思維表達(dá)方式影響的結(jié)論應(yīng)該是毋庸置疑的。

 商務(wù)英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是漢語商務(wù)文化語境下的思維表達(dá)方式在英語語言符號(hào)上簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。學(xué)習(xí)者要熟練掌握商務(wù)英語交際技能,不僅要掌握其復(fù)雜的語言表達(dá)形式,更要了解其深層的文化內(nèi)涵,諳熟商務(wù)交際語用規(guī)則,這樣才能避免表達(dá)中不出或少出現(xiàn)語用失誤。美國外語教學(xué)專家Winston Brem beck說:“采用只教語言不教文化的教學(xué)法只能培養(yǎng)出語言流利的大傻瓜”。當(dāng)然文化差異障礙并非完全不可逾越。如果商務(wù)英語寫作教學(xué)把表達(dá)能力和商務(wù)文化語用能力培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來,那么學(xué)生的跨文化商務(wù)英語溝通能力就能達(dá)到準(zhǔn)確得體、運(yùn)用自如的程度。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:小語種翻譯的特點(diǎn)

下一篇:手語翻譯受關(guān)注,聾啞人溝通無障礙

?