?
近期,老牌文學(xué)雜志《人民文學(xué)》推出了英文版試刊《PATHLIGHT》(《路燈》)。據(jù)了解,首期雜志的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜志配備足夠優(yōu)秀的翻譯成為了焦點。中科院外國文學(xué)研究所所長陳眾議表示,在國外其實找不到非常好的漢語譯者,最終還是得找到我們自己的翻譯大家。
中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸
《人民文學(xué)》主編李敬澤也提到,翻譯力量不足,是中國文學(xué)走出去的瓶頸之一。數(shù)字顯示,多年來我國圖書進(jìn)出口版權(quán)貿(mào)易大約是14∶1的逆差,進(jìn)口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達(dá)100∶1以上。中國對外文化傳播處于嚴(yán)重赤字和入超。
在信息繁雜的當(dāng)今世界,大量外國文學(xué)作品被翻譯成中文,被中國的讀者所熟知,可以說,中國的文學(xué)翻譯界對世界譯壇所做的貢獻(xiàn)十分突出。然而,中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優(yōu)秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。有專家分析,這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風(fēng)土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。
此外,與出版數(shù)量的劇增不相匹配的是優(yōu)質(zhì)翻譯作品沒有同步增長。一些出版社尤其是非專業(yè)翻譯出版社往往只追求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,忽視翻譯質(zhì)量,粗制濫造,影響到外國優(yōu)秀文學(xué)作品在我國的正常傳播。有資料顯示,我國翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。如今,隨著全球經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)化、一體化發(fā)展的到來,我國出現(xiàn)第四次翻譯高潮,無論是規(guī)模、范圍、質(zhì)量以及貢獻(xiàn)方面,都為前三次無法比。
全國政協(xié)委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發(fā)源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內(nèi)容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發(fā)展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續(xù)的力量。”如何使中國文學(xué)作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學(xué)界面臨的重要命題。
據(jù)了解,現(xiàn)在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)翻譯的稿費也不過千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。有譯者表示,“這是有點不合理??陀^上主要是因為書價太低,出版社如果提高譯者收入,就會虧本。而現(xiàn)在針對譯者征收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”此外,內(nèi)地翻譯市場普遍存在惡性競爭,經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達(dá)到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。
翻譯行業(yè)面臨著前所未有的機遇
中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴(yán)重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個重要“瓶頸”。文化部部長蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。中國外文局副局長黃友義提出,加強翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實力,應(yīng)上升到國家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場運作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思想。海外漢學(xué)研究專家張西平認(rèn)為“在短期內(nèi)人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國文化翻譯隊伍中的一支有生力量。”
從上個世紀(jì)80年代末開始,以市場為導(dǎo)向的翻譯服務(wù)企業(yè)開始萌芽并快速發(fā)展起來,越來越多地承擔(dān)起對外翻譯和傳播中國文化的任務(wù)。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,中國翻譯行業(yè)現(xiàn)在進(jìn)入了快速成長期,正在成為發(fā)展前景良好的新興產(chǎn)業(yè)。國家有關(guān)部門提供的數(shù)據(jù)顯示,截至2009年底,全國在營翻譯企業(yè)為15039家,其承擔(dān)的語言服務(wù)業(yè)務(wù)的產(chǎn)值保守估計在120億元以上;高校紛紛開設(shè)翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)高素質(zhì)、專業(yè)化的職業(yè)翻譯人才;全國翻譯資格考試也已經(jīng)吸引了13萬人次報考。翻譯行業(yè)面臨著前所未有的機遇。【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:專利翻譯句法特征:使用慣用句型
下一篇:中國歷史名著的俄語翻譯