?
商務(wù)翻譯現(xiàn)在是一種很常見的翻譯類型。涵蓋的范圍很廣。主要涉及合同、海外投資、對(duì)外貿(mào)易等。那么商務(wù)翻譯應(yīng)遵循哪些原則呢?
一、精確商務(wù)文件。無論是信函還是合同。都是雙方建立交易關(guān)系的重要文件。在某種意義上。它們具有法律文本的作用。一字之差。輕則造成重大財(cái)產(chǎn)損失。重則導(dǎo)致雙方關(guān)系破裂向法院起訴。因此。在翻譯過程中。反映原文的目的并將其傳達(dá)給譯文讀者。即商務(wù)合作的另一方是非常重要的。為了達(dá)到這一目的。翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本。而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件。即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié)。然后再字斟句酌。把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可。從而產(chǎn)生歧義。引起交際雙方的誤解或曲解。
二、簡潔在當(dāng)今競爭激烈的商業(yè)活動(dòng)中。時(shí)間就是金錢。簡單。高效的溝通已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作伙伴往往面臨兩難困境。不僅要抓住商機(jī)。還要面對(duì)競爭對(duì)手的多重攻擊。這就必須提高工作效率。這勢(shì)必對(duì)商務(wù)文件提出簡明扼要的要求。在商務(wù)活動(dòng)中。除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外。商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人。不突出文采。不追求華麗的辭藻與虛飾。相反。華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力。而且言多必失。反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性。力圖語言精練、樸實(shí)、客觀。文體正規(guī)。用詞規(guī)范。
三、清晰精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性。簡潔強(qiáng)調(diào)信息表達(dá)的效率。而明確強(qiáng)調(diào)表達(dá)的恰當(dāng)性。即“最好的詞在最好的位置”。不會(huì)產(chǎn)生歧義。在商務(wù)翻譯。必須強(qiáng)調(diào)的是清晰明確的。以避免被人誤解對(duì)方或給對(duì)方機(jī)會(huì)離開。為此。所使用的語言必須經(jīng)得起推敲。甚至應(yīng)該更加直截了當(dāng)或簡單明了。
四、靈活商務(wù)翻譯不僅要有扎實(shí)的基本語言技能。還需要廣泛的專業(yè)知識(shí)。以及正確靈活的翻譯思想和翻譯策略、翻譯方法。換句話說。要注意翻譯的靈活性。我們可以在從觀察。探索不同單位的語言翻譯問題條款;你可以分析的文化問題方面的內(nèi)容和形象。思考。無論從哪個(gè)角度。譯者都應(yīng)該遵循“具體情況具體分析”的靈活原則。采取不同的翻譯策略。需要指出的是。靈活性原則的前提仍然是準(zhǔn)確。一位合格的翻譯。必然會(huì)自始至終把準(zhǔn)確擺在第一位。