?
法律翻譯是一個(gè)高度專業(yè)的翻譯領(lǐng)域。我們來談?wù)劮煞g需要怎么做?
1、精英化法律翻譯主要面向精英群體。質(zhì)量要求高。技術(shù)難度大。主要服務(wù)對(duì)象為律師、外商投資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體。這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很高的要求。準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。從某種意義上說。法律翻譯人才也是社會(huì)精英。
2、專業(yè)化中外法律存在差異。導(dǎo)致中外法律術(shù)語(yǔ)缺乏準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此。在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)。不可能直接映射過去。相反。有必要區(qū)別對(duì)待中外法律術(shù)語(yǔ)。甚至創(chuàng)造新詞。因此。要做好法律翻譯工作。就必須同時(shí)掌握法律知識(shí)和中外文知識(shí)。不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和不精通外語(yǔ)的法律學(xué)習(xí)者都不能做好這項(xiàng)工作。法律翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性的工作。它包括兩個(gè)方面:一是譯者的專業(yè)化。二是翻譯公司的專業(yè)化。翻譯之所以要成為一名專業(yè)的翻譯。是因?yàn)橐粋€(gè)人的精力和能力有限。同時(shí)掌握法律和英語(yǔ)并不容易。如果他做任何事都不顧自己的專業(yè)領(lǐng)域。他就不能成為一名法律翻譯。他的產(chǎn)品將在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度方面不合格。
3、公平化法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。公平也是法律翻譯最基本的原則。就法庭翻譯而言??谧g員在說話者之間傳遞信息。并充當(dāng)共同的交流渠道。表面上看。公平似乎不是問題。但在很多情況下??谧g員被視為說話人的“語(yǔ)言和心理庇護(hù)所”。也就是說。當(dāng)說話人向口譯員尋求支持或?qū)で缶葷?jì)時(shí)??谧g員也會(huì)受到一定的影響。另一方面。當(dāng)譯者不僅為說話者傳遞信息。而且為自己說話時(shí)。譯者也可能主動(dòng)扮演保護(hù)者的角色。傾向于一邊。無論翻譯人員或當(dāng)事人有多少理由支持翻譯人員越權(quán)。從綜合專業(yè)要求的角度看。翻譯人員仍應(yīng)堅(jiān)持原則上的公平和公正。法庭口譯和筆譯也是如此。