?
漢法互譯時應(yīng)該注意哪些問題?中文和法文,兩者語言思維的形式和內(nèi)容大體相同,便于理解和轉(zhuǎn)換。達(dá)到高級階段,相對就要難許多。兩者形式上可能完全不一樣,要尋找內(nèi)容匹配的詞語確實不易。不過,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式兩種語言思維,通曉法語完全是可能的。
在初級階段,主要是努力比對學(xué)習(xí)和掌握漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義相同的詞語和句型。在高級階段,則應(yīng)著重熟悉、鉆研和牢記漢法兩種語言形式結(jié)構(gòu)和含義不同的對應(yīng)詞語和句型。
法語漢語互譯時應(yīng)該注意哪些問題?學(xué)法語單詞就像為造房子準(zhǔn)備一塊塊磚瓦,組合這些單詞成短語和句子的語法規(guī)則猶如把磚瓦粘在一起的水泥以及支撐磚瓦的鋼筋和木質(zhì)框架。而法語和漢語的“磚瓦”,特別是“鋼筋、框架”,因各自特有的歷史、文化傳統(tǒng),是很不相同的。
不能停留在孤立學(xué)習(xí)“字、詞”及其雙語轉(zhuǎn)換的低級階段,而要努力向高一級階段邁進(jìn),即培養(yǎng)融會貫通地學(xué)習(xí)法語“詞組、短語、句子、段落、文章”及其恰當(dāng)、巧妙翻譯成符合中文思維習(xí)慣的手法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: