?
隨著大陸經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。越來(lái)越多的中外企業(yè)交流與合作已經(jīng)開(kāi)始。無(wú)論是合作還是貿(mào)易往來(lái)、學(xué)術(shù)討論等。都需要一些相關(guān)的法律法規(guī)。法律翻譯專業(yè)人員越來(lái)越多。法律是一種非??b密嚴(yán)禁的語(yǔ)言。因此。高質(zhì)量地完成法律翻譯的任務(wù)是非常艱巨的。深圳翻譯公司如何才能做好這項(xiàng)工作呢?
1、深圳翻譯公司法律翻譯的增加和減少在法律翻譯技巧中。為了使譯文更真實(shí)、更符合中文的閱讀習(xí)慣。在某些地方往往需要增加或減少內(nèi)容。使讀者能夠更流暢、更接近目標(biāo)語(yǔ)言。
2、深圳翻譯公司法律翻譯中的合并就是把幾個(gè)短句或單句按意義的邏輯順序平行或遞進(jìn)地排列組合成一個(gè)長(zhǎng)句。然后進(jìn)行翻譯。問(wèn)題是這個(gè)方法有點(diǎn)難。這對(duì)普通翻譯人員來(lái)說(shuō)是很有挑戰(zhàn)性的。但是一旦你掌握了這個(gè)方法。你就可以很容易地翻譯出一些稍有困難的段落。
3、深圳翻譯公司法律翻譯的思維邏輯譯者在獲取翻譯文獻(xiàn)時(shí)。應(yīng)清楚地掌握文章的寫(xiě)作邏輯。熟悉事件的順序、事件的時(shí)間線、人物之間的溝通等。例如。a在和b兌現(xiàn)承諾之后再和c有交易。不能翻譯成a在和c兌現(xiàn)承諾之后再和b有交易。
4、深圳翻譯公司法律翻譯中的拆分這種方法與前一種方法正好相反。它是將一個(gè)包含許多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和復(fù)雜句子的長(zhǎng)句按照邏輯和語(yǔ)義組進(jìn)行分段。然后翻譯成一系列的簡(jiǎn)單句子。在使用這種方法時(shí)。譯者必須弄清長(zhǎng)句的邏輯線索。否則。譯文可能與原意相去甚遠(yuǎn)。有時(shí)甚至相反。造成嚴(yán)重后果。