?
2016。谷歌再掀機(jī)器翻譯革命。其神經(jīng)網(wǎng)路機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT)??朔顺笮蛿?shù)據(jù)集上的許多挑戰(zhàn)。在翻譯速度和準(zhǔn)確度上都已足夠?yàn)橛脩魩?lái)更好的服務(wù)。比如英語(yǔ)和法語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的互譯翻譯質(zhì)量已經(jīng)達(dá)到90%左右。中英互譯也在80%上下。然在實(shí)際應(yīng)用中GNMT尚談不上絕對(duì)可靠。不免出一些人工譯者基本不會(huì)犯的低級(jí)錯(cuò)誤。如翻錯(cuò)一些專有名詞術(shù)語(yǔ)時(shí)。或翻譯句子時(shí)忽略其上下文聯(lián)系。
隨著互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)的發(fā)展。人工智能的快速發(fā)展與機(jī)器人的普及。將會(huì)在各個(gè)領(lǐng)域。發(fā)揮的極其重要的作用。尤其在翻譯語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域。會(huì)大量的使用機(jī)器人。人工智能會(huì)在這一領(lǐng)域有腳快的發(fā)展??赡軙?huì)沖擊到高校的翻譯專業(yè)筆譯專業(yè)。甚至同聲傳譯。
但人工智能的瓶頸也很明顯。較短時(shí)間內(nèi)技術(shù)不可能完全取代人工翻譯。高難度翻譯工作。如各類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、文藝作品的筆譯。嚴(yán)肅政商會(huì)議使用的同聲傳譯或連續(xù)傳譯等。仍對(duì)人工翻譯的靈活主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性有著絕對(duì)依賴。這方面是人工智能的短板。較為低端的人工翻譯。如難度與要求較低的筆譯和即時(shí)口譯。則難逃被機(jī)器取代的命運(yùn)。
低端的從業(yè)者面臨沒(méi)飯吃。高端從業(yè)者面臨飯更不易吃。新技術(shù)雖無(wú)法取代高水平翻譯工作。但必然會(huì)改變以往工作模式。過(guò)去多個(gè)人的工作量。往后可能一個(gè)人即可勝任。過(guò)去高難度的工作。往后可能難度降低。像過(guò)去同聲傳譯翻譯一場(chǎng)拿幾千塊的黃金時(shí)代很可能將迎來(lái)終結(jié)。而翻譯行業(yè)的命運(yùn)同樣值得其他行業(yè)警覺(jué)。人面對(duì)技術(shù)。將何所歸。這是個(gè)問(wèn)題。
在科技如此發(fā)達(dá)的時(shí)代人工翻譯受到?jīng)_擊是必然的。不過(guò)人工翻譯在文學(xué)領(lǐng)域仍有生命力。文學(xué)往往傾注著作者的情緒和心理活動(dòng)在里面。這對(duì)人工智能翻譯在信達(dá)雅方面挑戰(zhàn)不小。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限