?
1990年。前蘇聯(lián)國家領(lǐng)導(dǎo)人米哈伊爾·戈?duì)柊蛦谭蚝兔绹偨y(tǒng)喬治·布什會(huì)面。討論軍備控制問題??谧g員伊戈?duì)?middot;科爾奇洛夫(中)為其翻譯。
美國前總統(tǒng)喬治·布什與前蘇聯(lián)國家領(lǐng)導(dǎo)人米哈伊爾·戈?duì)柊蛦谭蚓秃藛栴}進(jìn)行深入交談。這場對話發(fā)生于1990年。兩位領(lǐng)導(dǎo)人正圍繞軍備控制條約進(jìn)行討論。突然。為他們提供翻譯的一位資深蘇聯(lián)口譯員犯了一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。談話戛然而止。
這位名叫伊戈?duì)?bull;科爾奇洛夫的口譯員在翻譯成英語時(shí)用了“verifying”。而正確措辭應(yīng)該是“verified”。當(dāng)時(shí)坐在白宮內(nèi)閣會(huì)議室的所有人都驚呆了。扭頭看向他。包括他的老板。
戈?duì)柊蛦谭蜓杆僬f:“不。不。我沒這樣說。”
“直到今天。我還是覺得非常尷尬。”科爾奇洛夫在接受美國國家公共電臺(tái)采訪時(shí)說。在1987年至1990年。他擔(dān)任戈?duì)柊蛦谭虻姆g。
這兩個(gè)詞看起來差別不大。但是。在這種會(huì)談的背景下。“verifying”意味著在這項(xiàng)長期促成的協(xié)議中。俄羅斯在某一點(diǎn)上出其不意地和美國站在了一邊。
這場會(huì)談圍繞《開放天空條約》而展開。條約指出。雙方可在彼此領(lǐng)土進(jìn)行空中偵查。以核查其執(zhí)行軍備控制條約的情況。而前蘇聯(lián)和美國并沒有就應(yīng)該使用核查方(美國)還是被核查方(前蘇聯(lián))的飛機(jī)進(jìn)行勘察而達(dá)成一致。
科爾奇洛夫?qū)⒏隊(duì)柊蛦谭虻脑挿g成了:“在領(lǐng)土上空進(jìn)行空軍偵查的飛機(jī)需由核查方提供。由該方機(jī)組人員操作。
“我當(dāng)時(shí)真想找個(gè)地縫鉆進(jìn)去。” 科爾奇洛夫在他1997年的回憶錄《翻譯歷史:一位俄羅斯頂級(jí)口譯員的30年外交前線生涯》中寫道。
他想知道自己是否意外改寫了大國外交的方向。后來。他向布什總統(tǒng)道歉。
“他堅(jiān)定地看了我一眼。將手插進(jìn)兜里說。‘沒事。好在你沒有引起第三次世界大戰(zhàn)。’”
科爾奇洛夫也向戈?duì)柊蛦谭虻懒饲浮8隊(duì)柊蛦谭蛘f:“哦。別怕。伊戈?duì)枴V挥惺裁词露疾蛔龅娜瞬挪粫?huì)犯錯(cuò)。”
在最高級(jí)別的閉門會(huì)議上??谧g員面臨著全球外交的壓力。每個(gè)詞都至關(guān)重要。任何一個(gè)錯(cuò)誤都可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
深圳翻譯公司:譯雅馨無限