山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

珠海翻譯公司哪家好說說本地化翻譯

?

隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展。國與國之間不再是單純的貿(mào)易往來。國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)。想要了解各個國家的文化也顯得極為方便。可是國家之間存在的最大的障礙還是語言問題。于是便出現(xiàn)了“本地化”這樣一個專業(yè)性很強的詞匯。

所謂本地化是指將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工。使之符合特定區(qū)域市場的過程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無論是哪一類型的本地化。最終的目的都是想要占領(lǐng)當(dāng)?shù)氐氖袌觥J棺约旱钠髽I(yè)能夠和當(dāng)?shù)氐钠髽I(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的潛在實力還要考慮到目標(biāo)市場的語言習(xí)慣、文化背景、民族特色等等。這是需要一個極其復(fù)雜的過程才能將所需要的東西一一準(zhǔn)備充足。進而才能進軍目標(biāo)市場。而在這一系列的準(zhǔn)備過程中不可或缺的就是語言。只有懂得了目標(biāo)市場的語言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準(zhǔn)備的東西。要想讓這些準(zhǔn)備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——本地化翻譯。

在本地化發(fā)展的同時帶動了翻譯行業(yè)的發(fā)展??梢哉f翻譯水平的高低直接影響著本地化的發(fā)展。所以本地化的關(guān)鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務(wù)。因為本地化翻譯要求翻譯人員對目標(biāo)市場的語言習(xí)慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過程中只有符合當(dāng)?shù)厝藗兊恼f話方式。語言習(xí)慣。才會被當(dāng)?shù)厝怂邮?。只有得到?dāng)?shù)叵M者的認可才能形成較強的競爭力。從而贏得市場。占領(lǐng)市場。從市場中獲得利潤。當(dāng)然只有對目標(biāo)市場足夠了解才能將語言翻譯的沒有瑕疵。才能將本地化順利完成。

在軟件本地化方面。翻譯所體現(xiàn)出來的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展??萍嫉倪M步。軟件的設(shè)計開發(fā)也越來越迅速。軟件的更新?lián)Q代速度較快。各種領(lǐng)域?qū)浖男枨笠膊粩嗉哟?。在這種背景下軟件本地化的市場要求增大。進而增加了對翻譯的需求量。一般說來。翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先。軟件本地化翻譯需要大量精準(zhǔn)的專業(yè)詞匯。其次。還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專業(yè)性。關(guān)鍵是要將語言翻譯的目標(biāo)市場的語言習(xí)慣相一致。軟件本事就是一種那個很難理解的東西。非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習(xí)慣。不僅消費者很難理解。就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中。翻譯是需要理解當(dāng)?shù)卣Z言冰凍的轉(zhuǎn)化的。同時。在翻譯過程中絕對不能出現(xiàn)任何差錯。軟件是高科技的產(chǎn)物。是不允許出現(xiàn)任何錯誤的。這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。

而在網(wǎng)站本地化方面。大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化。比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場活動、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶。網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內(nèi)容按照需要翻譯出來。并轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣。盡量符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂惋L(fēng)俗習(xí)慣。但是。網(wǎng)站本地化也有他較為復(fù)雜的一面。例如持續(xù)的內(nèi)容管理。網(wǎng)站本地化需要強大的 Web 內(nèi)容管理來識別、更新及重復(fù)使用多種源語言、目標(biāo)語言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進程。另外還包括優(yōu)質(zhì)的工作流。需要建立了一個高級企業(yè)工作流系統(tǒng)。專門用于復(fù)雜的翻譯管理。此外還需要準(zhǔn)確迅速的翻譯。項目管理自動化。從而縮短項目時間。當(dāng)網(wǎng)站本地化翻譯成功了。那么網(wǎng)站吸引觀眾的成功率便提升了一半。

影視、動漫本地化翻譯。是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據(jù)原劇進行配音。這就充分考驗了翻譯人員的口語能力。雖然很多時候大部分都采用本國的專業(yè)的配音演員來進行配音。但是在某些情況下非翻譯的專業(yè)配音演員是無法體會到原劇中人物的那種感覺的。只有懂得原劇語言的翻譯。了解原劇風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動人。才能將劇中的精髓表現(xiàn)的淋漓盡致。

總的來說。只要有國家間的交流就會有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟的發(fā)展就會有本地化的出現(xiàn):只要有本地化的存在就會有翻譯的舞臺。因為翻譯是本地化的關(guān)鍵。是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。

0

上一篇:俄語翻譯公司哪家好講解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?

下一篇:濟南翻譯駕照講解“機器翻譯”會搶同聲傳譯的飯碗嗎?- Etrans 深圳創(chuàng)譯

?