?
黃友義:翻譯是提升話語權(quán)影響力的過程
全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義在兩會(huì)期間回答中國網(wǎng)記者提問時(shí)表示?!读?xí)近平談治國理政》在國外受到空前歡迎。是四十年來沒有出現(xiàn)過的盛況。
他認(rèn)為該書受歡迎的主要原因是:“第一。外國人關(guān)注中國。關(guān)注習(xí)近平在講什么。第二。該書出版比較及時(shí)。我也經(jīng)常收到一些外國朋友問哪能買到這本書。能不能送他一本。也看到一些外國媒體。專家學(xué)者也都在評(píng)價(jià)這本書。這是四十年來沒有出現(xiàn)過的盛況。”
黃友義委員表示?!读?xí)近平談治國理政》一書的出版和發(fā)行在海外大受歡迎。這一現(xiàn)象啟示我們要研究怎樣讓圖書出版更好更及時(shí)。比如說翻譯環(huán)節(jié)。今天的中國政策解讀的翻譯。和五年前十年前已經(jīng)有很大的不同了。我就提出了一個(gè)。比如領(lǐng)導(dǎo)人講話就比較愛說‘同志們’。按傳統(tǒng)思維就翻成‘comrades’。但57億受眾里面很多不是中國人。他們聽到這個(gè)。會(huì)認(rèn)為這是傳統(tǒng)的老式的說法。不符合語言的閱讀習(xí)慣。所以我們就建議把‘comrades’翻成‘colleagues’。或者‘fellow countrymen’。” 黃委員認(rèn)為。翻譯過程是提升話語權(quán)影響力的過程。要敢于做一些突破。“讓我們中國的信息和外國的閱讀習(xí)慣做到無縫接軌。達(dá)到讓他們聽得懂??吹妹靼?。”
上一篇:濟(jì)南翻譯駕照講解“機(jī)器翻譯”會(huì)搶同聲傳譯的飯碗嗎?- Etrans 深圳創(chuàng)譯