?
當(dāng)前隨著轉(zhuǎn)型期社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,刑事案件逐步呈現(xiàn)高發(fā)頻發(fā)態(tài)勢,刑事訴訟主體也呈多元化發(fā)展趨勢。刑事訴訟活動中外國及無國籍人、少數(shù)民族和聾啞的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及證人逐漸增多,翻譯作為刑事訴訟參與人,在幫助司法機(jī)關(guān)查明案件事實(shí)、正確適用法律、維護(hù)訴訟當(dāng)事人合法權(quán)益方面起到了積極的作用。刑事訴訟翻譯是一個(gè)關(guān)系到當(dāng)事人行使訴訟權(quán)利、履行訴訟義務(wù),關(guān)系到司法機(jī)關(guān)正確行使司法權(quán)和保障司法公正的重要問題。規(guī)范刑事訴訟中的翻譯活動,不僅事關(guān)辦案的質(zhì)量,而且涉及法律實(shí)施的客觀性和公正性。目前,由于相關(guān)法律特別是《刑事訴訟法》對翻譯制度規(guī)定得極為原則,僅在第九條作了簡單闡述,且缺乏“兩高”相應(yīng)的司法解釋,更缺乏細(xì)致性、規(guī)范性的操作規(guī)程,以致司法機(jī)關(guān)聘請和使用翻譯存在不少值得引起重視的問題。如何規(guī)范翻譯在刑事訴訟活動中的作用,已成為亟待研究解決的重要課題之一。
目前刑事訴訟翻譯工作中存在的缺陷
在刑事訴訟中,翻譯人員在刑事訴訟活動中起著舉足輕重的作用,其工作質(zhì)量的高低直接影響訴訟的順利進(jìn)行和案件的公正處理。但是,現(xiàn)今無論是立法還是司法實(shí)踐,對翻譯人員的作用和重視程度,均遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及同為訴訟參與人的鑒定人,由此形成了規(guī)范公正執(zhí)法程序保障體系中的薄弱環(huán)節(jié)。
(一)翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性存在爭議。在司法實(shí)踐中,翻譯準(zhǔn)入門檻太低,一些翻譯人員從未專門研究過刑事訴訟的基本規(guī)律和基本特點(diǎn),也未參與過刑事訴訟活動,有的即使參與過相應(yīng)的刑事訴訟活動,但缺乏具體個(gè)案所涉及的專門化知識,很難很好地適應(yīng)刑事訴訟活動的要求。表現(xiàn)在翻譯過程中,既不能準(zhǔn)確把握案件承辦人訊問、詢問的方式和內(nèi)涵,無法準(zhǔn)確理解相關(guān)法律術(shù)語的意義,也不具有良好的語言轉(zhuǎn)換和口頭表達(dá)能力,因而在對訴訟當(dāng)事人進(jìn)行訊問、取證時(shí),翻譯人員就會對辦案人員的訊問、詢問或者相關(guān)訴訟參與人的供述、陳述以自身的理解進(jìn)行“二次加工”,很難“達(dá)、雅、信”地表達(dá)雙方所要表述的內(nèi)容,使辦案人員借助翻譯進(jìn)行訊問、取證的質(zhì)量無法得到根本性保證,以致審判過程中被告人、證人以翻譯沒有準(zhǔn)確表達(dá)其供述、證言意思乃至翻譯錯(cuò)誤為由進(jìn)行翻供、變證。
(二)翻譯人員的訴訟參與人身份虛置。在司法實(shí)踐中,由于辦案人員對翻譯人員的地位、作用及可能存在問題的認(rèn)識嚴(yán)重不足,對聘請的翻譯人員很少履行相關(guān)的權(quán)利義務(wù)告知程序,在訊問、取證前也往往不向翻譯人員介紹案件的基本情況,這就使翻譯人員事前對案件基本情況茫然無知,而被聘請擔(dān)任刑事訴訟翻譯的人員也并不知曉自己具有訴訟參與人的身份,對自身在訴訟活動中的重要作用和機(jī)理缺乏基本的理解和認(rèn)識,因而往往不關(guān)心自己參與訴訟的權(quán)利和義務(wù),由此可能出現(xiàn)的就是純粹以“付出勞務(wù),獲得報(bào)酬”的心態(tài)參與刑事訴訟活動,而這種狀況可能會影響訴訟的順利進(jìn)行。
(三)翻譯人員回避制度形同虛設(shè)。雖然刑事訴訟法為了保證執(zhí)法的客觀公正,規(guī)定了翻譯人員適用辦案人員的回避制度。但在司法實(shí)踐中,由于聘請翻譯人員多屬于臨時(shí)性工作,司法機(jī)關(guān)事前很少全面調(diào)查和掌握翻譯人員是否與案件有利害關(guān)系,是否具有法律規(guī)定的回避條件情況,而且在訊問、取證、庭審時(shí)很少向外國人及無國籍人、少數(shù)民族或又聾又啞的訴訟當(dāng)事人告知具有申請翻譯人員回避的權(quán)利,使回避制度在刑事訴訟中未得到全面落實(shí),一定程度上背離了刑事訴訟基本規(guī)則的要求。
(四)翻譯人員不受訴訟階段程序約束。司法實(shí)踐中,由于缺乏聘請翻譯的相關(guān)規(guī)則,加之辦案人員為了省事和司法機(jī)關(guān)為節(jié)約訴訟成本,聘任翻譯常常采用辦案人員互相介紹的方法。在小語種當(dāng)事人案件中,由于缺乏充足的翻譯人員,特別是具有較強(qiáng)辦案水平又有一定語言翻譯功底的辦案人員很少,以致出現(xiàn)一名翻譯人員為多名同案犯罪嫌疑人或?yàn)槎嗝C人、被害人擔(dān)任翻譯,或者參與案件偵查、起訴、審判的全部環(huán)節(jié)。
(五)翻譯人員參與刑事訴訟缺乏必要監(jiān)督。由于辦案人員不懂外語、民族語或啞語,使辦案人員對翻譯的過程無法監(jiān)督,對翻譯結(jié)果也不能像鑒定結(jié)論那樣進(jìn)行鑒別。辦案人員雖感到翻譯人員可能對雙方的語言理解不準(zhǔn)確,用詞不恰當(dāng),翻譯不到位,但卻對此無可奈何。而極少數(shù)翻譯人員在缺少自律和他律的情況下,出于情緒、情感、功利等多方面因素,徇私枉法、恣意妄為,在翻譯關(guān)鍵字句時(shí)做手腳。
如何完善刑事訴訟翻譯制度
目前,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步完善我國的翻譯制度:確立翻譯人員庭前告知程序,翻譯人員訴訟權(quán)利義務(wù)告知制度,翻譯人員出庭作證制度,完善翻譯人員的交叉詢問程序,引入翻譯專家輔助人參與質(zhì)證的制度。就目前來看可從以下幾方面著手:
(一)制定刑事訴訟翻譯專門制度。雖然目前在刑事訴訟法中就翻譯問題增訂較多的條款并不現(xiàn)實(shí),但由公安、檢察和審判機(jī)關(guān)聯(lián)合制定相關(guān)的操作規(guī)則還是必要的和可行的。通過制定和發(fā)布專門的規(guī)范性文件,對刑事訴訟翻譯人員的聘請渠道和聘請程序、翻譯人員的資格和素質(zhì)、翻譯人員的法律地位、翻譯人員應(yīng)享有的具體的訴訟權(quán)利和應(yīng)承擔(dān)的具體的訴訟義務(wù)、翻譯工作的事后審查、翻譯人員違反義務(wù)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、對翻譯人員責(zé)任的追究程序等作出專門的規(guī)定,以有利于對刑事訴訟翻譯工作的規(guī)范與管理。
(二)建立翻譯人才庫制度??捎伤痉ㄐ姓芾聿块T牽頭,根據(jù)刑事訴訟對復(fù)合型翻譯人才業(yè)務(wù)素質(zhì)和法律素質(zhì)的要求,經(jīng)規(guī)定的考評程序,在設(shè)定翻譯人員條件的基礎(chǔ)之上,建立專門的翻譯人員人才庫,制定翻譯人員名錄,并附有翻譯人員的簡單介紹(公布的內(nèi)容以不侵犯翻譯人員的隱私權(quán)為限),置備于公安、檢察、審判等司法機(jī)關(guān)。在建立翻譯人才庫時(shí),應(yīng)貫徹公開原則,使社會公眾可以通過相關(guān)途徑了解翻譯人員的基本情況。需要翻譯時(shí),由司法機(jī)關(guān)從中隨機(jī)性選擇并由犯罪嫌疑人、被告人認(rèn)可后確定。聘請翻譯人員的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn),由翻譯人才庫管理部門參照當(dāng)?shù)厥袌鰞r(jià)格制定,翻譯人員的費(fèi)用由司法機(jī)關(guān)提供并由財(cái)政承擔(dān)。
(三)建立翻譯全程錄音錄像制度。由于刑事訴訟翻譯多數(shù)是口頭進(jìn)行,對啞語還要通過動作、手勢、姿態(tài)和表情進(jìn)行,這種翻譯的即時(shí)性,決定了這些語言和動作表意的轉(zhuǎn)瞬即逝。因此,為事后檢查翻譯的正確性,對翻譯活動進(jìn)行全程錄音錄像是極為必要的,同時(shí)要注意強(qiáng)化錄音錄像資料的建立和保存,一方面便于對翻譯工作及其質(zhì)量進(jìn)行檢查,糾正錯(cuò)誤或者疏漏之處,并防止翻譯人員作弊;另一方面也便于對刑事訴訟活動進(jìn)行事后的監(jiān)督,確保案件處理在程序上和實(shí)體上的客觀公正。
(四)提高翻譯人員的素質(zhì)能力。在提高翻譯人員的素質(zhì)能力方面,相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)通過崗前能力確認(rèn)、崗前和崗位培訓(xùn)、執(zhí)業(yè)中的能力驗(yàn)證活動、人員監(jiān)督等措施確保翻譯人員的初始能力和持續(xù)能力。具體操作中,翻譯人員參與刑事訴訟前要對如何翻譯進(jìn)行預(yù)測,做好準(zhǔn)備;要分析預(yù)測翻譯過程中存在的問題特別是薄弱環(huán)節(jié);要分析預(yù)測在訴訟活動中他人將對翻譯內(nèi)容、質(zhì)量提出何種意見;要對預(yù)測到的問題進(jìn)行重點(diǎn)準(zhǔn)備,必要時(shí)要接受模擬演練。
相關(guān)推薦: