山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

公司章程英語翻譯語句特征

?

小標題:公司章程英譯中語句的特點。公司章程翻譯英語中技巧

    公司章程屬于法律文本的范疇。在規(guī)范中外合資經(jīng)營中起著重要的作用。公司章程的翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律英語獨特的文體風(fēng)格。本文從公司章程的句法層面。研究了公司章程的句法和修辭特點:被動句、條件句、平行結(jié)構(gòu)和長句。并提出了相應(yīng)的翻譯技巧:語音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結(jié)構(gòu)對等翻譯和綜合翻譯。

    文體。修辭與翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。而在語言轉(zhuǎn)換的過程中。目的語要體現(xiàn)源語的文體風(fēng)格。因此。在把握好章程文體特征的前提下。研究章程的修辭特征。對于在翻譯過程中保持源語的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化。必須從簡潔的句子入手。從章程的句法層面。研究其句法和修辭特點。如被動句。條件句。并列結(jié)構(gòu)。長句等。并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

    一、被動句及其翻譯技巧:1.公司章程主要規(guī)定企業(yè)雙方的權(quán)利義務(wù)和相關(guān)法律后果。具有法律約束力。因此。公司章程的英文描述必須客觀公正。用詞嚴謹。使用被動句可以優(yōu)化法律信息的客觀表達。一方面。在被動句中。英語社團條款中的指令性信息在主語中起著很強的作用;另一方面。被動句的使用可以削弱執(zhí)行人命令的情緒。更客觀地傳達信息。避免對個人偏見的懷疑。

    2.在處理公司章程中被動句的翻譯時。語音翻譯法和加法可以靈活地應(yīng)用于語音翻譯和增加詞的翻譯中。本文介紹了兩種翻譯策略:保留主語和根據(jù)"讓"和"讓"等被動意義的詞將被動句翻譯成被動句。并以源主語作為目的語的賓語。強調(diào)主動句的執(zhí)行者。并將主動句翻譯成被動句。

   二、條件翻譯技巧。公司章程英語作為一種法律英語。要求思維縝密。邏輯嚴謹。在各項條款的制訂上除了規(guī)定股東的各項權(quán)利義務(wù)。各種潛在的法律后果及相應(yīng)的解決方法都應(yīng)該作一個細致的規(guī)定。這樣。公司章程英語中普遍使用了條件句。
 

    以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)公司章程英語翻譯機構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》

    文章關(guān)鍵詞:公司章程翻譯哪家好。公司章程翻譯哪家專業(yè)。公司章程翻譯找哪家比較好。衡陽公司章程翻譯公司。岳陽公司章程翻譯公司。郴州公司章程翻譯公司

0

上一篇:分析商標英語翻譯的專業(yè)翻譯機構(gòu)

下一篇:湖南長沙核酸檢測報告翻譯英文專業(yè)翻譯醫(yī)學(xué)翻譯機構(gòu)

?