山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

翻譯公司的同聲傳譯原則

?

文章小標題:同傳翻譯基本原則有哪些。同傳翻譯公司做同聲傳譯原則是什么

    在一些大型會議上。我們經(jīng)??吹揭幻g坐在領(lǐng)導(dǎo)人后面。這些翻譯人員必須能夠在其他人發(fā)言結(jié)束后較短的時間內(nèi)向需要信息的領(lǐng)導(dǎo)人翻譯。而這種能力就是同聲傳譯的能力。那么。同聲傳譯的原則是什么呢?

    (1)在同聲傳譯過程中。翻譯人員根據(jù)所聽到的原詞順序。將整個句子分成詞組單位或信息單位。然后用連詞自然地將這些單位連在一起。翻譯出整個意思。這種翻譯方法是"句子驅(qū)動".

    (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲傳譯的過程。是口譯員根據(jù)收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正誤譯、補充漏譯的一個重要環(huán)節(jié)。例如。英語中的大部分時間和地點狀語出現(xiàn)在句子的末尾。當(dāng)使用"句子驅(qū)動"來翻譯時。就會出現(xiàn)主句和狀語的翻譯。(3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過程中的預(yù)測(預(yù)期)技能".在信息來源不完整的情況下。翻譯可能不得不在"翻譯前"談?wù)搩?nèi)容。以爭取時間并跟蹤發(fā)言者進行同聲翻譯。因為在翻譯過程中。在翻譯之前等待所有的信息被接受并不是同聲傳譯。"即使翻譯能繼續(xù)下去。也是斷斷續(xù)續(xù)的。"觀眾很難獲得完整的信息。

    (3)中等鉛:在同聲傳譯中"是指"口譯過程中的預(yù)測(預(yù)期)技能".在源信息不完全的情況下。翻譯可能不得不討論"提前翻譯"的內(nèi)容。以爭取時間并跟蹤發(fā)言者進行同聲翻譯。因為在翻譯過程中。在翻譯過程中。要等待所有的信息被接受才能進行翻譯。并不是同聲傳譯。即使翻譯可以繼續(xù)下去。也是斷斷續(xù)續(xù)的。觀眾很難獲得完整的信息。

    (4)信息重組:公司知道信息重組(重組)是同聲傳譯的一般策略。研究同聲傳譯的新生傾向于把重點放在翻譯"語言"上。結(jié)果往往是"干擾".由于英漢語言有很大的不同。因此很難進行相應(yīng)的翻譯。因此。同聲傳譯應(yīng)遵循"信息"的翻譯原則。也就是說。根據(jù)源語言的居住地。根據(jù)目的語中目的語的語言習(xí)慣對信息進行重組。

    (5) 通俗易懂:通俗易懂是對原文中沒有的材料或原文中的技術(shù)資料的語言形式、解釋、歸納和概括的簡化。不受同聲傳譯者所傳遞的原始信息的直接影響。也不被目標受眾以目標語言直接理解。用源語言描述信息的翻譯原則。同聲傳譯應(yīng)根據(jù)受眾的背景來確定原則的使用頻率。如果觀眾對翻譯不熟悉。譯者應(yīng)盡量使行話簡單。

    (6) 信息對等:忠實是檢驗翻譯的標準。然而。在同聲傳譯中。有時很難忠實于原文。有時也得不到觀眾的認可。翻譯不同于翻譯。它可以在足夠的時間內(nèi)被構(gòu)思和傳播。同聲傳譯要求譯員在非常有限的時間內(nèi)對接收到的信息進行重組。以便目標受眾能夠理解原說話人的講話內(nèi)容。因此。在同聲傳譯中。有時很難將原語中的詞、詞、句翻譯得完美。譯者應(yīng)根據(jù)所接受的詞語、句子和桶的內(nèi)容。掌握原語說話人所要傳達的主要信息。同時以便于觀眾理解的語言表達。

    以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)英文翻譯機構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》

    文章關(guān)鍵詞:英文翻譯公司。英文專業(yè)翻譯公司。 英文翻譯哪家好。英文翻譯哪家專業(yè)。英文翻譯找哪家比較好。深圳英文翻譯公司。湖南英文翻譯公司。英文翻譯哪家強
 

0

上一篇:同聲傳譯的翻譯技巧講解

下一篇:如何更好地翻譯投標文件書

?