山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

論文學(xué)翻譯中譯者的主體性

?

翻譯分為兩個過程, 即理解原文過程和再現(xiàn)原文的過程, 也就是譯者首先運用自身的思維能力解析原文的語言材料, 追尋作者的思路, 然后綜合譯語的語言表達手段再現(xiàn)原文。無論在理解階段還是在表達階段, 翻譯活動都是與譯者的主體因素緊密相連的。所謂“主體性”, 具體地說是指“主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化, 能動地改造客體、影響客體、控制客體, 使客體為主體服務(wù)的特性” 。那么譯者的主體性則是譯者在尊重翻譯對象的前提下, 在翻譯過程中所體現(xiàn)的主觀能動性, 即體現(xiàn)在譯作中的自覺人格及審美創(chuàng)造力。文學(xué)翻譯大概是所有翻譯中最無定性、最變幻莫測、最難把握和最需要創(chuàng)造性的一種翻譯。文學(xué)文本與普通文本相比, 一方面為讀者提供了潛在的更為廣闊的審美與解讀空間, 另一方面更受制于語言形式。因此, 文學(xué)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)得尤為突出。

接受是一種再創(chuàng)造。“讀者通過接受活動, 用自己的想象力對作品加以改造, 通過釋放作品中蘊藏的潛能使這種潛能為自身服務(wù)。但是, 讀者在改造作品的同時, 也在改造他自己, 當(dāng)他將作品中潛藏的可能性現(xiàn)實化時, 也在擴大自己作為主體的可能性, 這就是作品在他身上產(chǎn)生的效果。

接受活動是使這兩種對立的規(guī)定性統(tǒng)一起來的過程。”閱讀過程是一種動態(tài)的雙向交流過程, 一方面, 原文為讀者提供指導(dǎo);另一方面讀者在原文的指導(dǎo)下根據(jù)自己的理解建構(gòu)意義, 在這種雙向交流中, 讀者對文本不是簡單的“復(fù)原”, 而是一種創(chuàng)造性的“改造”, 讀者在使文本的潛能為自己服務(wù)的過程中, 不僅喚發(fā)了審美潛能, 而且為自己的審美潛能增添了新的能量。接受提高了讀者的主觀能動性和創(chuàng)造性。就翻譯而言, 譯者首先是作為文本的讀者身份對原文加以理解闡釋。在理解闡釋過程中, 譯者需要調(diào)動自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力, 發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊, 將作品中的“空白點”具體化, 實現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。文本閱讀常常是一種個體行為, 不同的讀者由于自身素養(yǎng)、生活閱歷、藝術(shù)鑒賞力及審美情趣的差異以及看問題的角度不同, 對同一文本的具體化結(jié)果各有差異, 不同譯者對同一文本的理解也會有所不同, 甚至很大的差異。因此, 譯者對原文的接受過程就是對文本的再創(chuàng)造過程, 唯有這一過程才能使原文學(xué)作品得以真正實現(xiàn)。另一方面, 譯者與一般讀者不同, 由于承擔(dān)對原文進行傳達的責(zé)任, 譯者在閱讀時,在保全原作完整性的前提下, 會想方設(shè)法地挖掘作品潛在的意義, 這種閱讀本身具有極強的主觀能動性。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:俄文實現(xiàn)對仗工整的翻譯杜甫詩集

下一篇:學(xué)歷認(rèn)證翻譯證明自己能力的好方法

?