山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

法語專業(yè)翻譯中的中法互譯翻譯技巧解析

?

    對于剛開始學(xué)習(xí)法語的譯者來說。使句子流暢流暢是最實用的基礎(chǔ)。但對于更專業(yè)的中法翻譯來說。我們必須依靠一些翻譯技巧。今天。讓譯雅馨翻譯公司向你介紹中法翻譯中常用的翻譯技巧。

    1.詞類的轉(zhuǎn)換。法語卻處處開花。從句子結(jié)構(gòu)中發(fā)展起來。因此。在法語漢譯過程中。由于結(jié)構(gòu)上的巨大差異和表達習(xí)慣上的差異。往往需要進行各種詞類轉(zhuǎn)換。以達到句子流暢的目的。

    2.代詞應(yīng)用。在法語中間。代詞經(jīng)常會出現(xiàn)。特別是當(dāng)我們遇到個人代詞翻譯時。這可能會給許多譯者帶來很大的困難。這時我們可以用重復(fù)名詞來翻譯關(guān)系。這樣。我們不僅可以更好地理解原文中的各種關(guān)系。而且可以更好、更準(zhǔn)確地表達。

    3.減譯法。如果我們把它翻譯成中文。我們會發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了太多的單詞。在這一點上。我們可以適當(dāng)?shù)貏h除單詞。當(dāng)然。是根據(jù)原文的意思不改變。

    4.長句子翻譯。法語翻譯中長句比較多。甚至有十幾行句子。這種句子的主要原因是增加了許多關(guān)系從句和后置。包括介詞短語的一些有限元和附加句。所以對于那些學(xué)法語的人來說。必須注意法語句子的各種特點。包括法語句子習(xí)慣的表達。

    5.法語句子中會有許多動詞。作為英語的派生語言。多義詞也很常見。所以在翻譯過程中。為了更好地翻譯。必須準(zhǔn)確地捏出所選的詞。你不能用你甚至不懂的各種模糊的詞和短語。如果你選擇的詞含糊不清。那么你可能會給自己帶來風(fēng)險。

    他們應(yīng)該牢牢把握語法和漢語的區(qū)別。包括各種相似的詞語和具體的句型。但只要我們達到了翻譯的高級階段。在掌握了各種翻譯技巧之后。我們就能變得更加流利。

    如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接,http://www.bravet.cn/fanyidongtai/1713.html

0

上一篇:泰語翻譯公司基本介紹可以翻譯泰語譯中文中文譯泰語

下一篇:專業(yè)瑞典語翻譯公司講解瑞典語英文互譯特點

?