?
合同翻譯與標(biāo)書英語翻譯的文體基本特點(diǎn):經(jīng)濟(jì)合同與標(biāo)書是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和所承擔(dān)的義務(wù)的。具有法律約束力。因此表達(dá)合同、標(biāo)書條款的文體應(yīng)是芷式的、古樸的。用詞嚴(yán)謹(jǐn)莊重。思維滇密。無懈可擊。層次分明。邏輯性強(qiáng)?,F(xiàn)就選詞用語、表達(dá)方式和句型結(jié)構(gòu)方面分析合同、標(biāo)書英語的文體特點(diǎn)。
一、選詞用語
合同、標(biāo)書的文字類似法律條文。屬莊嚴(yán)樸實(shí)文體。既沒有文學(xué)上各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法。也沒有日??谡Z中的方言、但語、親呢語和粗俗表達(dá)方式。合同標(biāo)書在用詞方面多采用來源于拉丁語的正規(guī)詞語。如用commence代begin, occasion代cause, obtain代get, deliver代sendto, construe代explain, in accordancewith代according to, prior to代before等。不僅如此。一些在普通英語中已廢棄不用的表達(dá)方式。在這里還繼續(xù)保留使用。如用pursuant to,而不用一般的according to,following;用notwithstanding,而不用常用的in spite of.通常表示日期用July 15,1991 --"k 15 July, 1991這種簡單方式。而在標(biāo)書中卻還使用the 15th day of July,1991這種非常正式的表達(dá)方式。
上述這些詞的使用使合同、標(biāo)書文體帶有一種莊嚴(yán)、古樸的色彩。
二、表達(dá)方式
合同。標(biāo)書的表達(dá)方式必須準(zhǔn)確周密。不允許有任何漏洞。以致讓人有空子可鉆?;蚩勺髁硗獾慕忉?。如
1) It refers to the right of the em-ployer to execute the works on, over,under, in or through the land.這是指雇主在該土地的上面。上方。下面。里面或通過該土地施工的權(quán)利。
這一條款包括了該土地的一切方面??芍^周密得滴水不漏。下面幾個(gè)句子使用的詞語也是周密地考慮到了一切有關(guān)的情況。
2) This clause is about the use ofthe footpaths to or of the properties ofthe employer.這項(xiàng)條款是關(guān)于使用通向或?qū)儆诠椭髫?cái)產(chǎn)的人行小徑的。
3) Plant means machinery, appara-tus and the like intended to form orforming part of the permanent works.工程設(shè)備是指構(gòu)成或預(yù)定構(gòu)成永久性工程部分的機(jī)器、器械或類似物件。
為了使合同條款內(nèi)容不致引起岐義。或可能有別的解釋。其擬訂者往往重復(fù)有關(guān)詞語。而不像普通英語那樣使用指代詞。
三、句型與表達(dá)方式
經(jīng)濟(jì)合同與標(biāo)書要求思維填密。邏輯性強(qiáng)。既要考慮到各種不同情況。又要排除各種例外。還要對(duì)提出的各項(xiàng)要求、條件。明確規(guī)定其范圍和程度。因此。在英語的合同標(biāo)書中條件句和條件短語使用得很多。表示程度、范圍的定語從句。特別是such… as…。句型的定語從句。也頻繁使用。
1 if, provided that, in the event of,in the case of, in case of引導(dǎo)的條件句或條件短語使用得很多。如
1) If any test required by the engi-neer shows that the materials not to bein accordance with the provisions of thecontract, then the cost of the test shallbe borne by the contractor.如果工程師要求進(jìn)行的任何檢驗(yàn)。證明該材料不符合合同規(guī)定。那么。這項(xiàng)檢驗(yàn)費(fèi)用應(yīng)由承包商承擔(dān)。
有時(shí)在合同中。為了考慮到各種情況。在一個(gè)句子中使用多個(gè)條件從句。這在普通英語中是少見的。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接http://www.bravet.cn/fanyidongtai/1665.html》