山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點與流程

?

  學(xué)習(xí)語言翻譯的朋友。如果想要從事字幕組做影視翻譯是一個很好的就業(yè)方向。然而。要成為優(yōu)秀的影視翻譯。首先要了解影視語言的特點和影視翻譯的過程。今天。深圳翻譯公司將介紹影視字幕翻譯和視頻字幕翻譯的特點和程序。

  一、影視字幕語言的特點

  1.它是即時性。電影和電視劇中的語言屬于聲音語言。這種語言是短暫的。所以一般要求觀眾一次就能理解他們的意思。

  2.影視大眾性。這是由電影和電視語言的直接性質(zhì)決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起。就注定是一門大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實驗作品外。絕大多數(shù)的電影和電視劇都是供人們觀看的。因此。影視作品的語言必須與大多數(shù)觀眾的教育水平相一致。要求他們一被理解就能被理解。這就規(guī)定了影視翻譯必須以目標(biāo)語受眾為中心。并考慮到他們的語言能力。這意味著影視翻譯的方法是以自由翻譯為基礎(chǔ)的。

  3.簡明扼要??谡Z化。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或敘述者的形式出現(xiàn)。即口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點。譯者在將其翻譯成另一國文本時。不能不考慮對語言風(fēng)格的解讀。只有翻譯簡單明了。通俗易懂。譯者才不會失去太多的觀眾。

  二、影視字幕翻譯過程

  影視翻譯有兩個層次。第一層是對原文進(jìn)行再設(shè)計,將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為翻譯;第二層是原作重構(gòu)翻譯過程。

  在第一個層次上。第一步是作者和譯者之間的互動。譯者需要以原語為背景語言。通過對原文的分析。獲得翻譯信息的正確表達(dá)。第二步是譯者與觀眾的互動。在這一步中。譯者必須以目的語為背景語言。通過構(gòu)建合理的場景和使用準(zhǔn)確的目的語來表達(dá)觀眾喜歡聽到的內(nèi)容。第三步是第一步和第二步的結(jié)合。在第一步和第二步中。譯者扮演著橋梁的角色。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是看不見的。譯者應(yīng)該以讀者和受眾的目的為出發(fā)點。否則影視翻譯就會毫無意義。

  以上內(nèi)容是介紹影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點與流程。影視翻譯的目的其實是要最大限度地傳達(dá)影視電影的語言文化信息。更好地實現(xiàn)影視電影的審美價值和商業(yè)價值。最大限度地吸引觀眾。滿足廣大觀眾的需要。它也是為了促進(jìn)不同語言和民族之間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個職業(yè)并不簡單。

  如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。

  《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.bravet.cn/fanyidongtai/1611.html

0

上一篇:英語翻譯公司對企業(yè)國外發(fā)展重要性

下一篇:翻譯公司西班牙翻譯陪同翻譯價格區(qū)間是怎么樣

?