山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

口譯翻譯時我們應該如何處理口譯翻譯過程中突發(fā)情況

?

  在翻譯行業(yè)。翻譯中的錯誤是不可避免的。尤其是現(xiàn)場口譯。在口譯前一定要做好充分的準備。包括語言準備、心理準備和相關學科知識的準備。無論準備如何充分。在口譯場景中不可避免地會遇到一些意想不到的情況。此時。我們必須保持冷靜和冷靜。9家翻譯公司認為應根據(jù)具體情況采取具體措施。一般而言。口譯場地常見問題的主要類型如下:"。

  1.沒有聽清、或者漏聽或者無法聽懂

  這是因為翻譯的環(huán)境、說話者的速度、發(fā)音和其他因素。或者是因為譯者在翻譯之前就準備好了省略?;蛘呤窃诂F(xiàn)場疲倦和分心等等。"首先。有必要區(qū)分這部分內(nèi)容是否重要。是否影響到其他部分的理解。如果是次要內(nèi)容。則不影響全局。如果它與全文的關鍵內(nèi)容有關。就必須予以認真對待。在比較寬松的環(huán)境下。如果方便、適當。最好是立即詢問演講者?;虍攬鲎稍兿嚓P專家。不能強行降低翻譯。造成誤解。影響會談和交流;如果是非常正式的場合或會議演講。則只能使用比較中性或模糊的詞語來過渡。然后集中精力。進行惡霸調(diào)整和補救。

  2.誤譯

  最優(yōu)秀的口譯員在現(xiàn)場口譯中出錯也是不可避免的。當你意識到你翻譯錯了。不要驚慌。不要說:"對不起。我錯了?;蛘呤荌’m sorry. I made a mistake. 這不僅會給觀眾的理解造成混亂。而且會損害口譯和翻譯的可信度。此時。您可以重新翻譯并重復正確翻譯的重音。就像您通常強調(diào)的一樣?;蛘咴谡Z氣和解釋方式上。用我的意思?;蛘?quot;也就是說"。"確切地說"。導致正確的翻譯。

  3.不能翻譯

  非翻譯是由兩個原因造成的。一個是不被理解的。此時可以根據(jù)本文的第一種情況來處理;另一個是要理解。但暫時找不到合適的表達方式。此時我們可以直接翻譯。然后根據(jù)自己的理解來解釋。"雖然翻譯不可避免地會收斂。原文的味道也會消失。但它不會引起誤解。也不會影響交際過程。當翻譯中遇到成語、典故、詩歌、幽默或?qū)S忻~時。如果沒有充分準備或事先不理解演講內(nèi)容。就很難在目的語中找到相應的表達。此時。我們應努力翻譯原文的主旨。傳達說話人的主要目的。使交流順利進行。即使翻譯不正確。也是無害的。當翻譯專有名詞時。如果你不確定。你可以在翻譯后重復原文。觀眾中的專業(yè)人士可能會立即知道。

  4.發(fā)言者錯了

  口譯也可能遇到發(fā)言者錯誤的情況。如果有與事實、歷史事實或常識相違背的錯誤。或者如果說話人說錯了。翻譯人員就會意識到錯誤。并能糾正錯誤。這在翻譯中應該得到糾正。如果口譯員懷疑發(fā)言者是錯誤的。但不確定。則應在方便的情況下向發(fā)言者確認;如果舉行大型會議。則應根據(jù)原文翻譯。

  5.發(fā)言者的邏輯混亂

  口譯經(jīng)常翻譯即興演講或演講。在即興口頭表達中。由于思維和語言水平的限制。不必要的重復、拖延、模糊的語言或斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現(xiàn)象。給口譯人員帶來了很大的困難??谧g人員要善于梳理原文。區(qū)分邏輯層次??焖僬莆罩鞔?。對于冗長重復的部分。要刪除復雜的同義組合。對于不合邏輯的部分。要盡量理清層次和思路。并在翻譯中體現(xiàn)出來。對于斷句或意義的不完整部分。應首先進行句法轉(zhuǎn)換。并加以補充以求完整。此外。如果相關內(nèi)容在下文繼續(xù)或繼續(xù)。則應與下文翻譯中的這句話相對應。以反映上下文的相關性和邏輯關系。

  6.發(fā)言者的語言不恰當

  他說:"由于中英兩國的文化背景很不相同。思維和表達上亦有很大差異。所以雙語交際中難免會出現(xiàn)文化沖突。中文問候語翻譯成英文可能是無理的冒犯。而英文恭維語翻譯成中文可能會令人尷尬。口譯員應掌握兩種文化的背景知識。提高他們的敏感性。當說話人的講話不恰當時。應靈活處理?;蚴÷?、稀釋或修改。以避免誤解。使交流順利進行。

  如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。

  《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://www.bravet.cn/fanyidongtai/1600.html

0

上一篇:翻譯外文合同時我們?nèi)绾芜x擇合同翻譯公司

下一篇:英國留學簽證材料翻譯應該特別注意的問題以免影響留學申請

?