山南巳俚工艺品有限责任公司

?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

圖書翻譯之翻譯圖書方法大全

?

小標(biāo)題:圖書翻譯   圖書翻譯方法  圖書翻譯技巧      作者:湖南譯雅馨翻譯公司

  當(dāng)今世界文化、科技等交流日益頻繁。各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。今年第二十七屆哈瓦那國(guó)際書展中國(guó)首次在拉美國(guó)家和地區(qū)舉辦的大型國(guó)際出版交流盛會(huì)上擔(dān)任主賓國(guó)。來自我國(guó)60余家出版單位的近130位代表赴古參展。出版聯(lián)合集團(tuán)與古巴新千禧出版社簽署了合作翻譯出版《之江新語》備忘錄。與哈瓦那大學(xué)簽署了關(guān)于共同推進(jìn)漢語學(xué)習(xí)圖書編寫出版、中國(guó)文化圖書的翻譯等為主要內(nèi)容的合作框架協(xié)議。由此可見隨著引進(jìn)版圖書數(shù)量和品種的不斷增長(zhǎng)。對(duì)圖書翻譯以及翻譯圖書市場(chǎng)異?;鸨?。那么現(xiàn)在湖南譯雅馨翻譯公司就為大家介紹圖書翻譯之翻譯圖書方法大全。以供大家學(xué)習(xí)。

  一、需要原版圖書書名翻譯要注意問題要點(diǎn):

  1.正副標(biāo)題都要翻譯出來。正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔出來。

  2.盡量從網(wǎng)上搜索中文版本書名。并以出版社?;蚱渌麢?quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)選擇參考。不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。那樣不是很準(zhǔn)確的。

  3.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等特殊的字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列。直接寫入漢字即可。不用書名號(hào)“《》”號(hào)。

  4.翻譯書名的時(shí)候。一定要詳細(xì)參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介、目錄。盡量將書名翻得清晰易懂。不要就書名的表面含義直譯。那樣會(huì)造成很多讀者的誤會(huì)。

  5.系列名。正副書名的排列以及順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列整合并且對(duì)應(yīng)。中間用半角冒號(hào)分開。

  6.在翻譯書名時(shí)。如果是小說類的。一定在書名后把其標(biāo)注出來。如:”Journey to the West”翻譯成:西游記(小說)。

  7.系列書名做翻譯;翻譯時(shí)。請(qǐng)注意其連貫性與一致性。保證翻譯原文后準(zhǔn)確的意思表達(dá)。

  8.數(shù)字要用阿拉伯?dāng)?shù)字。但是書名中的不能替換。如“西游記”。如:三打白骨精系列。

  9.兒童類圖書翻譯時(shí)要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls。在試翻時(shí)是“致命女人香”。我們最終采用的是“壞女孩兒”。

  10.如果一本書籍對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書名時(shí)。建議用斜杠“/”來分隔開來。

  二、圖書翻譯中《書名》的方法與技巧:

  1.書名譯名講求簡(jiǎn)短容易被住讀者記。文字優(yōu)美。多采用漢語四字成語或者易記的四字詞語。

  2.最開始早年的譯作。大多采取“意譯”的方法。一種隨便的“意譯”方法。即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需求或非主觀效果由翻譯人員采譯。

  3.一名多譯。同一書名存在新舊多種譯名的情況還是存在很多的。要注意學(xué)習(xí)。注意這方面的知識(shí)。并能分辨其優(yōu)劣。決定取舍。一定不要自己亂譯。那樣會(huì)給讀者造成很多煩惱。

  4.需要弄清書名含義或者典故。然后再?zèng)Q定其譯名:

  5.書名翻譯需牢記兩條:(1)真正看懂全書以后再?zèng)Q定譯名選定;(2)出的書名必須符合國(guó)際通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。整潔并且通順。并且要有美感。以后再看到英文書名。也許你也可以給它想個(gè)更適合的中文譯名呢。

  三、圖書翻譯之翻譯圖書方法介紹:

  圖書與書籍翻譯是不同國(guó)家、不同語言之間文化之間傳播的重要途徑之一。而中國(guó)的文學(xué)作品的對(duì)外翻譯還是任重而道遠(yuǎn)的。需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅(jiān)持下去;在這也希望我們的中國(guó)的翻譯公司能在宣傳中國(guó)文化方面做出更深、更大的努力。

  1.需要我們?cè)睦斫馔笍兀浩鋵?shí)說到圖書翻譯就要說到做英中翻譯。肯定離不開對(duì)英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文。在現(xiàn)代社會(huì)肯定不行。別說完全不懂。即便是一知半解。也是無法勝任翻譯工作的。不過。常有這種情況出現(xiàn)。很多人自以為讀懂了原文??墒悄玫叫屑颐媲耙豢?。就露了餡。那么怎樣做才能判斷對(duì)原文的理解沒有重大失誤呢?先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式。如果有。就要小心。望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。如上文例句中的throw his hat over就是一個(gè)習(xí)慣表達(dá)法。這類表達(dá)法一般英文詞典中都能找到。如果習(xí)慣表達(dá)法都搞清楚了。還是有些地方理解不通。就要就請(qǐng)教作者。如果請(qǐng)教作者不方便。只好請(qǐng)教身邊的高人。如果還是解決不了。就只好結(jié)合上下文。充分發(fā)揮你的想象力。想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現(xiàn)在眼前。你的問題也就解決了。

  2.需要譯者有較強(qiáng)的理解能力:先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式。如果有。就要小心。望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。能夠把原文理解透徹圖書翻譯??隙x不開對(duì)英文原文的理解。別說完全不懂。即便是一知半解。也是無法勝任圖書翻譯工作的。要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性。

  3.具有一定的專業(yè)圖書翻譯背景:圖書翻譯除了語言專業(yè)問題對(duì)很多翻譯是個(gè)難題。這是因?yàn)?ldquo;穴深尋。則人之臂必不能極矣”。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度。那一定會(huì)涉及專業(yè)。如果你有一定的專業(yè)熟悉度。這時(shí)候你翻譯就比較有把握。也不容易出現(xiàn)重大失誤。

  4.需要地道的母語表達(dá)圖書翻譯:尤其是做英文翻譯中文。精通中文肯定是首要條件。如果你改用一般語言。估計(jì)翻譯出來的句子不僅長(zhǎng)。耐人尋味之處也蕩然無存了。一說“精通中文”很多人就以為會(huì)寫會(huì)說中國(guó)話就行了。完全不是這樣。精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道。就必須讓古詩文底子厚實(shí)。因?yàn)橹袊?guó)的語言文字是從古代發(fā)展過來的。不尋根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。

  5.譯者同時(shí)具備縝密的邏輯思維:我以為。很多情況下他們靠的不是語言本身。而是靠縝密思維。要在邏輯方面把握原文??蓮南旅鎺讉€(gè)方面著手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來沒有問題??墒菑倪壿嫿嵌瓤紤]就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。一方面。邏輯思維能彌補(bǔ)語言修煉的不足。另一方面有些時(shí)候原文并非完美。遇到原文“有病”的時(shí)候。邏輯思維的優(yōu)勢(shì)就會(huì)大顯身手。邏輯思維能彌補(bǔ)語言修煉的不足??b密邏輯有著承上啟下的作用。其次一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文。最后一方面是為接下來的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論。我們對(duì)原文的理解便有了著落。對(duì)譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。

  四、圖書翻譯之翻譯圖書技巧:

  1.我們需要弄清作者和作品出版背景;翻譯圖書開始。先不要急于下手翻譯。而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書出版的資料。盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能。還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息。這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。

  2.需要我們弄懂書籍的核心內(nèi)容;一本書的核心內(nèi)容。再加上作者介紹和作品出版背景?;旧峡梢詾橐槐緯娘L(fēng)格與特點(diǎn)確定基調(diào)。了解了這個(gè)基調(diào)。對(duì)我們從大方向上掌握這本書中的一些細(xì)節(jié)的翻譯提供了極大的方便。我們拿英語圖書翻譯來說。其中英文中有不少詞匯。意義龐雜。如果沒有方向。缺少限制。確定意義就很難。尤其是兩個(gè)意義相差不大。從上下文講都講得通的時(shí)候。尤為如此。

  3.圖書翻譯中翻譯重組技巧;圖書翻譯不是死板的逐字逐句進(jìn)行。而是需要靈活處理先將句子分解成若干部分。再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯。將這些核心詞匯的意思弄清楚。根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同。只要意義和邏輯上恰當(dāng)。譯文就站得住腳。不過也要小心。有時(shí)候邏輯上通。但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后。將原文放在一邊好好讀一遍。讀完之后再對(duì)照原文讀一遍??从袩o遺漏或者錯(cuò)誤。以保證譯文完整通順。

  4.圖書翻譯完成后檢查文風(fēng)是否一致;譯者對(duì)譯文基本滿意之后再次進(jìn)行檢查??纯从袩o錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致。尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁。就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說就要注意語句的簡(jiǎn)短和味道。

  5.最后是翻譯完成后還需要擱置數(shù)天仔細(xì)閱讀。對(duì)于客戶如果不是非要著急需要翻譯書籍譯文。我們建議時(shí)間充足的話翻譯完成后不要急于交稿。而是要放置幾天。幾天后再去檢查自己的譯文。說不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改。說不定會(huì)錦上添花。

  6.最后告訴圖書書籍翻譯者;樹立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。這個(gè)關(guān)口保得住。譯文質(zhì)量便有了更有力的保證。

  以上就是我們湖南譯雅馨翻譯公司為大家介紹圖書翻譯之翻譯圖書方法大全相關(guān)資訊。以供大家學(xué)習(xí)探討。我們譯雅馨翻譯中心作為國(guó)內(nèi)一家專業(yè)從事語言翻譯行業(yè)的專業(yè)的翻譯公司。擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴(yán)格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作服務(wù)流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為跨國(guó)公司、政府機(jī)構(gòu)以及國(guó)內(nèi)眾多的企業(yè)提供了高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。較多的公司 還簽訂了長(zhǎng)期合作協(xié)議。專業(yè)品質(zhì)保證是我們企業(yè)的核心要求。對(duì)品質(zhì)要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作而言。更是如此。我們對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線: 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線18038126442?;蛘呶⑿抛稍儯ㄎ⑿磐?hào):18025469690)。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。

0

上一篇:審計(jì)報(bào)告 翻譯分享審計(jì)報(bào)告翻譯模板

下一篇:簽證翻譯公司分享《外國(guó)人申請(qǐng)簽證證件須知》以及簽證材料翻譯

?