?
文章標簽:年度報告翻譯 作者:湖南譯雅馨翻譯公司
隨著我國“一路一帶”有利于進一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿(mào)易的國際環(huán)境。對我國企業(yè)外貿(mào)發(fā)展來說是最佳的經(jīng)濟環(huán)境。加大國內(nèi)外企業(yè)親密合作。那么這樣環(huán)境下國內(nèi)外審計報告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認為。在這個領(lǐng)域中。審計報告翻譯中英語翻譯的翻譯應(yīng)該遵循下面的策略要點。
1.審計報告長句翻譯要點
審計報告翻譯的時候。總體上采取順譯法。即根據(jù)英語內(nèi)容的敘述層次展開漢語表達。但涉及名詞后置定語的微觀處理時。要將后置定語前置名詞。或轉(zhuǎn)化成其他的成分。審計英語簡單句有時很長。并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。
2.審計報告專業(yè)詞匯翻譯要點
審計報告英語。尤其是審計法規(guī)英語。含有大量的由 where引導的且位于句首的從句。where相當于if。表示條件。翻譯成漢語時。where可以不翻譯。其他成 分采用順譯法。此外。定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時。定語從句的內(nèi)容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則。縮寫詞的翻譯比較簡單。意思相對固定。
普通詞匯在審計英語中專業(yè)用法的翻譯要結(jié)合文體特征和語境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見。但只要在審計文本或語境中出現(xiàn)。專業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性。只有一種特定的而又固定的解釋。從而排除詞匯原本具有的普通含義。最顯著的例子就是“audit”。在審計語境中。翻譯為“審計”。而不表示“(大學生)旁聽(課程)”。再如。“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”。而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”。而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”。而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應(yīng)收賬款代理商”。而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述。但術(shù) 語表述排除了其他近似義項的選用。所以審計詞匯 在同義義項或近似義項的選擇中具有專業(yè)性傾向。 如:“cuixent”有“當前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思。但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計文本語境中。“cuixent”要分別專業(yè)翻 譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產(chǎn))”。
3.審計報告翻譯被動語態(tài)要點
被動語態(tài)的使用符合審計英語獨立性和客觀性 的要求。但動作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中 其他成分里。從而語義更加清晰。避免模糊。翻譯成 漢語時。多處理成主動形式。如:
4.審計報告翻譯公司優(yōu)勢
我們作為國內(nèi)知名審計報告翻譯公司之一。始終秉承“立信求是、精益求精”的企業(yè)精神。堅持“誠信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營理念。我們專業(yè)的翻譯團隊和多年的翻譯經(jīng)驗。贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業(yè)提供審計翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源。我們組成了一個較為完備的審計翻譯人才項目組。譯員大多都具有五年以上的審計報告翻譯經(jīng)驗。并且均由有著資深行業(yè)背景知識和審計報告翻譯經(jīng)驗。對行業(yè)有著比較深刻的理解。掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。
譯雅馨翻譯中心深圳翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司。擁有9年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗。并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務(wù)做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求。歡迎致電譯雅馨翻譯中心熱線:18038126442 / 400-8808-295。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)!
上一篇:法律翻譯中法律文件翻譯條件
下一篇:韓國護照翻譯韓語翻譯模板